Trechos da Dublagem - HotS

Geral
Anterior 1 3 4 5 8 Próxima
Eu lembro de uma polêmica muito grande no lançamento do WoL em relação a tradução, não a dublagem. Coisas como "Tatu-Bomba" e "Mamuthus" foi o que deixou o pessoal louco. Agora no beta teve também reclamações do "Tempesto" (o "o" no final fica meio estranho).

Mas pra mim, épico mesmo foi a dublagem do SC1! Zuaram completamente com a dublagem original, mas acabou ficando até mais massa. Por exemplo, em inglês os Marines falam "You wanna a piece of me boy" e em português "Um novo fuzileiro pronto para a batalha". :D
As vozes estão muito parecidas. Pode-se perceber que a equipe do jogo teve o cuidado de procurar uma voz mias parecida possível para dublar o personagem, ao contrário de muitas séries que contratam qualquer dublador, e fazem o personagem ficar totalmente diferente.
Para mim, a equipe de StarCraft é a equipe mais dedicada ao seu jogo.

Tem pessoas que reclamam muito!
Não vai fazer eu desistir da compra ou deixar de gostar do jogo, mas realmente foi chato terem mudado a voz do Raynor.
Peguei agora pra ouvir de novo, umas 3 ou 4 vezes. Acostumei já...Não vai afetar em nada.

E quem pode afirmar que a Blizzard trocou por vontade própria, ou se o cara que não quis ou não pôde fazer o tarabalho?

Cheers!
Peguei agora pra ouvir de novo, umas 3 ou 4 vezes. Acostumei já...Não vai afetar em nada.

E quem pode afirmar que a Blizzard trocou por vontade própria, ou se o cara que não quis ou não pôde fazer o tarabalho?

Cheers!


Depois de ouvir esta nova e a original, deu pra ver que elas estão parecidas, foi uma escolha boa de substituição. E que nem vc disse, muito provável a agenda do cara já estava cheia e não deu para ele ir gravar a dublagem. Os dubladores trabalham bastante :P
09/02/2013 14:44Citação de NaTx
Os dubladores trabalham bastante :P


Sim, depois do BOOM dos canais por assinatura e a quantidade de séries que têm por aí, os caras estão com certeza, muito ocupados, o que acaba inflacionando o mercado também. De repente não houve acerto financeiro, o que é normal. E por isso a Blizzard deixaria de lançar o jogo?

Cheers!
@Rasthion.

Ta errado, vocês poderiam avisar uns 3 meses antes pra comunidade saber que mudaram e ir acostumando com isso, a gente ve isso como um descaso... =/ tenso...
@Rasthion.

Ta errado, vocês poderiam avisar uns 3 meses antes pra comunidade saber que mudaram e ir acostumando com isso, a gente ve isso como um descaso... =/ tenso...


Foi o que eu penso.

E falar em corte de gastos o dublador atual só é o mais famoso e mais requisitado do Brasil! Acho que só perde para o dublador do Bob Esponha/Super-Homem.
@Rasthion.

Ta errado, vocês poderiam avisar uns 3 meses antes pra comunidade saber que mudaram e ir acostumando com isso, a gente ve isso como um descaso... =/ tenso...


Tempestade em copo d'água hein! Parece uma tragédia...Isso até desmerece o trabalho do outro cara.

Cheers!
@Rasthion.

Ta errado, vocês poderiam avisar uns 3 meses antes pra comunidade saber que mudaram e ir acostumando com isso, a gente ve isso como um descaso... =/ tenso...


Não iria fazer diferença alguma. Ainda assim, seria a nova voz que ouviriamos na expansão. ^^

E além do mais, somos privilegiados nessa situação. Eu, ao menos, não vi sendo postado no fórum americano o que foi feito aqui no brasil (divulgação de trechos).
09/02/2013 21:26Citação de Havoc
Tempestade em copo d'água hein! Parece uma tragédia...Isso até desmerece o trabalho do outro cara.


Pensei exatamente isso enquanto lia o tópico. Enfim, eu também não gostei de ter mudado (apesar que eu nem reparei quando ouvi o trecho hsauhasu), o dublador do WOL encarnou muito o personagem, mas acontece, e na verdade já estou muito acostumado com isso, lembro que no DBZ trocaram a voz do Piccolo umas 3 vezes até fixar aquele mesmo que dubla o Mengski.

OBS.: não sei o nome de dublador nenhum. :x
A intenção não é desmerecer o trabalho de outro dublador, nem criticar, só que fomos pegos de surpresa... mas acho que nada poderia ser feito, não tenho duvida que a Blizzard talvez até queria manter... mas acontece essas coisas.
Só acho que poderiam dar uma satisfação, somos nós os consumidores que pagamos o salário deles. Temos esse direito de exigir isso. Eu to comprando um produto...

Por fim... nada a ser feito, esperar o trabalho do novo dublador, tomare que pegue tão bem quanto o Tatá.
10/02/2013 15:42Citação de Wolfler
A intenção não é desmerecer o trabalho de outro dublador, nem criticar, só que fomos pegos de surpresa...


Pegar de surpresa? Se fosse 3 meses não teria uma "surpresa"? Podia ser 1 ano atrás que seria uma surpresa. O jogo não foi lançando ainda então não tem como "acostumar" sendo que nenhum conteúdo do jogo está disponível.

E tenho que concordar com nosso coleta. Tempestade em copo d'agua isso aí.
09/02/2013 22:39Citação de NaTx
E além do mais, somos privilegiados nessa situação. Eu, ao menos, não vi sendo postado no fórum americano o que foi feito aqui no brasil (divulgação de trechos).
~

Pois é, em vez de focarem na capacidade da equipe de nos darem essa oportunidade de ver conteúdo exclusivo... fazer o que né.
CITAÇÃO de LeeGall

Eu lembro de uma polêmica muito grande no lançamento do WoL em relação a tradução, não a dublagem. Coisas como "Tatu-Bomba" e "Mamuthus" foi o que deixou o pessoal louco. Agora no beta teve também reclamações do "Tempesto" (o "o" no final fica meio estranho).

Mas pra mim, épico mesmo foi a dublagem do SC1! Zuaram completamente com a dublagem original, mas acabou ficando até mais massa. Por exemplo, em inglês os Marines falam "You wanna a piece of me boy" e em português "Um novo fuzileiro pronto para a batalha". :D


Tatu-Bomba eu acho massa porque os bichos parecem tatus-bola, mas "mammuthus"? Não existe tal unidade, no coração de quem cresceu jogando BW aquilo se chama Ultralisca. Todas as ---lisk foram traduzidas iguais. Por que sacanear o Ultralisk?

Quanto à dublagem do SC1, eu tenho aqui e inclusive está instalado, mas aquilo é de doer o ouvido. O Vulture fala "tudo bem, traga isso". Tradução literal de "alright! Bring it on!". Mas a tradução literal não faz sentido nenhum. Tirando pela campanha e pelo BC baiano, acho aquela tradução muito ruim.
Serio que existe uma tradução do SC1? Onde acho isso?
Aquela tradição até onde eu sei não é oficial, eu joguei só um pouco da campanha terrana e já deu pra ver o nível xD meio ruinzinha mesmo. Mas dá pro gasto.

Se acha no google.
@Rasthion.

Ta errado, vocês poderiam avisar uns 3 meses antes pra comunidade saber que mudaram e ir acostumando com isso, a gente ve isso como um descaso... =/ tenso...


Fale por você, não "a gente".

Deveriam ter avisado com 3 meses de antecedência? Oo
Por acaso trabalhamos na Blizzard como consultores de qualidade? Engenheiros de som?

Fala sério galera, não é pq o pai pagou 100 pila pelo jogo (ou mesmo se foi comprado por nós mesmos) que temos o poder e audácia de dizer que "deveríamos ter sido consultados antes".

10/02/2013 15:42Citação de Wolfler
Só acho que poderiam dar uma satisfação, somos nós os consumidores que pagamos o salário deles. Temos esse direito de exigir isso. Eu to comprando um produto...


Oi? Se você tem um Corsa 97, e resolve comprar um Corsa 2003, você acha q tem o direito de reclamar pq trocaram o som da buzina????¿¿¿¿ Que a GM deveria ter lhe consultado antes? Só pq vc COMPROU O PRODUTO e PAGOU O SALARIO DELES?

Lamento decepcionar, mas seus 100 reais não lhe dão esse poder. Sua única escolha no assunto é COMPRAR e NÃO COMPRAR. E se, por causa do nome da pessoa que dublar o Raynor você decidir que não vai comprar, e se você pensa assim nos outros aspectos da sua vida: you are gonna have a bad time.
10/02/2013 21:10Citação de Keiomestre
Quanto à dublagem do SC1, eu tenho aqui e inclusive está instalado, mas aquilo é de doer o ouvido. O Vulture fala "tudo bem, traga isso". Tradução literal de "alright! Bring it on!". Mas a tradução literal não faz sentido nenhum. Tirando pela campanha e pelo BC baiano, acho aquela tradução muito ruim.


As vezes pode soar estranho mas é o que é. Ou você acha que para eles (os americanos), alright! Bring it on! tem outro sentido? É que soa estranho quando ouvimos na linguagem nacional, assim como no world of warcraft em ingles temos o Sylvanas Windrunner e em português Sylvana Correventos. Mas a voz dos personagens principais da campanha eu curti até, apesar de tudo (pela qualidade da época).
A galera acha que por ter comprado o jogo tem direito a voto dentro da Blizzard...hahahaha...Muita inocência né? A Blizzard é uma empresa privada, e deve satisfação somente aos acionistas. Não sei de onde vocês tiram que deveria ter sido feita uma consulta...Alguém aí pode de fato dizer o porquê da troca? Como disseram, vai que foi o próprio dublador que não topou...

Temque focar no que realmente importa.

E no mais, de novo: Tempestade em copo d'água!

O Rhastion fez muito ainda de ter disponibilizado esse link ae!

Cheers!

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum