Tradução errônea

Geral
Hoje estava mostrando o armory em português à um amigo meu, e mostrei a ele um item ao qual estou atrás faz algúm tempo, que é a http://us.battle.net/wow/pt/item/71359 - Escalpelo Esterelizado DE Chelley. No caso, seria DA Chelley, visto que a mesma é um personagem, não o material do qual é feito a adaga. Não investiguei mais a fundo sobre outros items com a mesma morfologia errada, mas provavelmente deve ser um padrão de tradução/adaptação.

Quanto à morfologia <classe><Raça>, venho dizer que embora não esteja errado, não é natural ao brasileiro e/ou faltante de língua portuguesa utilizar de tal sintaxe.
Além disso, somos ensinados a utilizar o objeto antes do adjetivo na escola, como segue o exemplo: A casa É azul, e não o contrário, pois mais que "é azul a casa" não esteja de todo errado, entretanto deveria ser escrito como "é azul aquela casa", sendo esta no entanto, mais sujeita à interpretação como interrogação. O Tauren É xamã, não o xamã é Tauren. Primeiro aglutinação, depois definição.

Enfim, essas são minhas sugestões, um pouco tardias, é bem verdade, mas espero que ainda em tempo.

Grato :D
Boa iniciativa, tb vejo alguns termos que estão e linguagem formal, pouco utilizada, acho que esse tipo de problema pode ser evitado em novos conteúdos.
Acho muito improvável que próximo do lançamento eles modifiquem alguma coisa.

Acho que no caso de traduções assim de grandes conteúdos, poderiam ter usado os próprios players para ajudar na tradução com um tipo de database com os textos para poderem eleger as melhores traduções, assim como o Twitter fez por exemplo antes de traduzir pro PT-BR, o que faz a comunidade participar e escolher o que melhor soa para os ouvidos brasileiros, e também tirar um pouco do serviço pesado de tradução somente das costas da Blizzard.

Embora o trabalho tenha sido MUITO melhor que o esperado, erros assim serão comuns, e acredito que em alguns casos se tivessem usado a ajuda da comunidade na tradução e não tivessem feito uma localização "secreta" teriam tido mais sucesso e menos críticas no que tange às traduções ao pé da letra, por exemplo Sylvannas Correventos ou Illidan Tempesfúria, ou até mesmo os exemplos citados de itens e etc...
Mas Rogue não é mercenário, Ladino vem deis de D&D.
Rogue mercenário não por favor. Não tem NADA a ver com a classe.
Eu apoio Warlock como Feiticeiro. Bruxo ficou terrível.
Mas dificilmente eles vão mudar algo assim.
Teria que refazer muitas coisas que já foram dubladas.
Warlock não é feiticeiro, e sim bruxo. Merlin era um bruxo, tanto quanto Morgana, e nas histórias originais eles são chamados de Warlocks.

Bruxo é alguém que possui um familiar (familiar de animal companheiro, não de pessoa da família), já feiticeiro não.
Morfologia? você está falando de sintaxe. <classe> <raça> está correto. Xamã é um substantivo. Tauren pode ser substantivo ou adjetivo.

Só achamos estranho (eu também acho) por ter lido o inglês Tauren Shaman durante 3 anos (no meu caso).

Não sou mestre em português, mas não consegui entender o que aglutinação tem a ver com tudo isso?
nem me fala demorei pra acostuma -o-
Ele quis dizer que <raça> é um adjetivo de aglutinação e <classe> é um adjetivo de definição. Isso porque <raça> agrupa diversos indivíduos num grupo comum, enquanto <classe> define uma função ou característica daquele indivíduo (Retirando-o do Grupo).

Seria o mesmo que usar <gênero> <classe>, como a questão do gênero se distribui em menor número de categorias, ela agrupa maior quantidade de indivíduos, seria mais comum falar "joana é uma mulher bruxa" do que "joana é uma bruxa mulher"
bom necro.
1) Artigo não é obrigatório antes de nome próprio. "Espada de Taurone" está tão gramaticamente correto quanto "Espada do Taurone".

2) São dois substantivos, e não adjetivo-substantivo.
Temos um recorde?
O tópico completou 1 ano ontem! Meus parabéns! Nos vemos em 06/11/2013 nesse mesmo tópico.
Abraços pra todos \o/
07/11/2012 21:52Citação de Lokthen
bom necro.
1) Artigo não é obrigatório antes de nome próprio. "Espada de Taurone" está tão gramaticamente correto quanto "Espada do Taurone".

2) São dois substantivos, e não adjetivo-substantivo.


a sintaxse da 3º pessoa do preterito do imperpeito da morfologia do presente da proparoxitona de sua morfosintaxe esta errado,ou seja,faltou um acento no GRAMÁTICA.
1) Artigo não é obrigatório antes de nome próprio. "Espada de Taurone" está tão gramaticamente correto quanto "Espada do Taurone".

2) São dois substantivos, e não adjetivo-substantivo.


a sintaxse da 3º pessoa do preterito do imperpeito da morfologia do presente da proparoxitona de sua morfosintaxe esta errado,ou seja,faltou um acento no GRAMÁTICA.

Onde está escrito gramática? "Gramaticamente" é paroxítona.
resumindo, mesmo apresentando algumas traduções estranhas ficou muito bom sim o todo. Quando não existia nada em português todo mundo reclamava, agora que os caras começam a fazer em portuga o povo reclama aff...

Pra mim ficou um grande trabalho, com alguns erros sim, mas grandeeeeee trabalho.

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum