Versão brasileira - ruim igual a StarCraft 2?

Geral
1 2 3 9 Próxima
Olá.

Acabei de comprar o jogo StarCraft 2, totalmente traduzido para o português, e estou PROFUNDAMENTE DECEPCIONADO. A tradução é uma bosta. A dublagem é horrenda, e a narradora sonsa com sotaque paulista me irritou profundamente. Como assim, os Zergs foram "fascinados por Mengzk em Tarsonis"? Eles foram ao planeta e ficaram encantados com a beleza natural e os pontos turísticos?!?

Minha pergunta é: a equipe que fez a (des)tradução do jogo StarCraft 2 para o português é a mesma que traduziu o World of Warcraft? Com os mesmos dubladores sem talento? Porque se for, vou tratar de ficar LONGE dessa versão brasileira do jogo.

A Blizzard é uma empresa fenomenal, com uma história sensacional e com jogos que marcaram história por sua qualidade, enredo, acabamento e diversão. São verdadeiras obras de arte. É uma pena que esse talento seja deturpado de tal forma com traduções insossas.

\\//
A tradução/dublagem de stracraft 2 é sensacional.

você ainda vai poder desfrutar do game em inglês.
A tradução do starcraft ficou excelente. O PTR mostra que o wow ficará tão bom quanto.

É normal demorar a se acostumar, tendo em vista conhecer o original e vir pro dublado.

Mas, surpresa, a tradução não é obrigatória. Não gostou? Não mude.

Porque se for, vou tratar de ficar LONGE dessa versão brasileira do jogo.

Unica frase sensata do seu post.
Até onde eu sei, não há a possibilidade de mudar a versão do StarCraft 2 para o original em inglês. Se há essa opção não vou pensar duas vezes.

É lógico que a opinião sobre a qualidade de um trabalho artístico é até certo ponto gosto pessoal, mas me desculpem, os dubladores são uma porcaria. Não interpretam com a voz, parecem que estão lendo um texto na frente deles sem a menor inflexão!

Sem contar que há erros de tradução grosseiros, como o que eu citei, que ocorre logo de cara, no instalador do jogo.

\\//
Olá Sathanahs,

Vou lhe dar a informação direta, ao invés de opiniões. Joguei em PT-BR no PTR. A tradução/dublagem do WoW está um pouco melhor que a do SC2. "Um pouco", obviamente, não é suficiente, e ainda cometerem o erro de traduzir os nomes. Se você achou "fascinados por Mengzk em Tarsonis" ruim, o equivalente no WoW seria algo do tipo "fascinados por Mengo em Tarsonolândia".

O uso do cliente em PT-BR estará liberado para todos os jogadores que joguem em Realms US, da mesma forma como hoje é possível jogar o jogo em espanhol. É somente uma opção, não sendo obrigatório o seu uso para pagar a mensalidade em reais ou para jogar em servidores brasileiros.

Acredito ter respondido suas dúvidas.
A blizzard precisa rever algumas traduções erroneas que ela fez... por exemplo, não faz sentido traduzir "socket" como "engaste"... o certo seria soquete mesmo...
existe algum tópico oficial criado para a sugerir/reclamar/elogiar a tardução ?? é que só achei esse... espero que a blizzard ouça a opinião dos jogadores mais sensatos, e ignore os resmungões chatos que nada acrecentam para a melhoria do jogo...
Olha, Lookaro, andei dando uma olhada aqui no site traduzido do World of Warcraft e vou te dizer que, pelo menos do que eu li, na MAIOR PARTE DO TEMPO eu gostei dos termos traduzidos. DOS TERMOS. Porque eu assisti ao trailer do Mist of Pandera ("Bruma de Pandera"?) e o dublador que narra fez uma atuação lixo.

Achei interessante traduções como "Agreste Setentrional" (Southern Barrens), "Renegado" (Forsaken), "Angra do Butim" (Booty Bay) e o inspiradíssimo "Geringonztan" (Gadgetzan). Porém, ao mesmo tempo, temos "Ventobravo" (Stormwind!!!!).

Agora, eu até poderia relevar isso, se a atuação das vozes fosse boa...

\\//
o wow ficou lindo em PT BR só os orcs que ficaram .... vixi melhor nem comentar!

mas de resto ficou lindo !

e a do SC2 é melhor ainda que a do wow!
não é querendo ser troll, mas reclamam pelo simples fato de não estarem acostumados a isso!
de fato soa estranho todas essas traduções, mas com um tempo se acostumam ^^(principalmente quem quer conhecer a lore do jogo e não tem um ingles bom)
17/11/2011 19:57Citação de Sathanahs
A dublagem é horrenda, e a narradora sonsa com sotaque paulista me irritou profundamente.


Se você ficou irritado com o sotaque paulista da dubladora, nem chegue perto do WoW em PT-BR... ou eu deveria dizer PT-RJ...
Bom dia a todos.
Sou Novo no WoW e jogo em inglês, porém, já pude perceber que a tradução ficou muito boa. O trabalho feito pela Blizzard e os estúdios de tradução envolvidos foi de altíssimo nível. Vai haver quem não goste, é óbvio. A língua portuguesa é de complexa adaptação, mas ainda sim, ficou muito fiel ao proposto pelo jogo na língua inglesa e não achei nenhum dos termos bobos ou pitorescos. É só minha opinião, lógico. Porém, em um geral, está muito bom.
Como já citado acima, não há obrigatoriedade de jogar em PT-BR, é só deixar em inglês mesmo e acredito que a maioria vai gostar de jogar em nossa língua mãe.
A tradução do SC2 é sensacional, algo nunca visto num jogo antes. Respeito a opinião daqueles que não gostaram, eu particularmente não consigo mais chamar Endiabrado de Helion;

Estou jogando WoW em PT-BR no PTR, a unica coisa que achei estranha foi o Illidan com a voz do Pumba, tirando este fato, está excelente e muito bem ambientada nos termos e nomes dos itens

No SC2 não existe a possibilidade de troca do idioma sem baixar outro client, já no WoW basta mudar nas opções;



DE novo essa discussão ...... caramba pessoal não cansa mesmo.... NAO GOSTOU DEIXA NO INGLES #fato.... agora ficar recriando topicos com informações que ja foram discutidas .....

As traduções estão muito boas.
As adequações de nomes como VentoBravo e entre outro, nada mais é do que a leitura de um idioma para o outro, poderia ser diversas traduções como VentoTempestuoso e entre outras, pois o idioma portugues possui diversas e quase inumeras formas de se referir a alguma coisa.
-Salvar-te-ei do horror que estás a vir
-Salvarei do horror a vir
-Te salvarei do horror chegando
-Te salvo da merda que vem... e etc, varias formas de dizer a mesma coisa.
Quando se traduz de um outro idioma é inevitável que isso ocorra, pois cada um tem suas formas e diferenças de se referir a alguma coisa. Como dito acima, é só se acostumar
É dificil entrar num tópco destes e não responder emotivamente a algo que não concordo, porém, farei isto e deixarei apenas minha opinião pessoal, cara, tanto o trabalho realizado em SC2 quanto do WoW estão maravilhosos, o grande problema é que boa parte dos brasileiros ( felizmente, percebo que o quadro esta melhorando) tem a chamda sindrome do vira-latas, e equivocadamente acredita que o que é nosso é feio e/ou ruim e o que vem de fora é legal, principalmente se for em inglês. A experiencia de jogar Starcraft na minha lingua, foi fantástica e eu dou meus parabéns a todas as pessoas envolvidas no projeto, e tenho plena convicção que terei a mesma sensação ao jogar tanto WoW quanto Diablo 3 no meu idioma favorito, nosso bom e velho portugês brasileiro.

Ah sim, quanto às vozes, escolhidas par ao WoW. Bem, posso afirmar, que usaram os melhores dubladores do pais que faz as melhores dublagem do mundo.
Sinceramente, não vejo o porque ficar reclamando da tradução.

Não gostou? Continua jogando em ingles e seja feliz! Ninguem será obrigado a jogar em PT-BR.

Eu, particularmente, achei muito boa e me diverti bastante no PTR com frases como "Vudu é pra Jacú", "E o leitinho das crianças?", "Meus bagulho é da hora cara", etc.

Obviamente, vai demorar um pouco para se acostumar principalmente com os nomes de ítens e lugares, mais é só questão de tempo.
Cara, juro que você foi a PRIMEIRA pessoa que não gostou.
São os melhores dubladores do Brasil e não só considerados por mim, nem por meia duzia de pessoas.

Então melhor vc rever os conceitos de dublagem...

Vamos lá.. quem você recomendaria para dublar?
17/11/2011 21:08Citação de Thunderfall
A blizzard precisa rever algumas traduções erroneas que ela fez... por exemplo, não faz sentido traduzir "socket" como "engaste"...


Desculpe, mas como o termo é de joalheria, o correto é "engaste" mesmo. "O diamante está engastado no anel", por exemplo, e não "soquetado". "Colocado no soquete" poderia ser usado, mas as frases ficariam muito longas. O q acontece é q o inglês possui muito menos sinônimos que o PT
Haters, haters, haters, como vocês são chatos...

As dublagens da Blizzard são magnificas e os profissionais envolvidos são os melhores.

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum