Os Pasquales não nos olvidaram.

Geral
Não é bem um bug, mas me incomoda o fato de que algumas elfas noturnas e draenaias não pronunciam as palavras de maneira correta.

Em Darnassiano fala-se:
"Ishnu-dal-dieb." ( ~= "ichinú dal diab")
Mas há uma elfa falando:
"Iznu dal diê"

Em Draenei fala-se:
"Chronakai kristor" (~="crôna cái crisstor")

Mas há uma draenaia falando:
"Crôna KÍ Crisstor"

Mas heim/
É sotaque delas, liga não...
Uma delas é gaga.
A elfa deve estar gripada, certamente
Eu e vc falamos português. Será q falamos igualzinho? Duvido. Nem as tradutoras do jogo.
E as ações da Blizzard acabam de cair 20 pontos devido a essa observação bombástica.
Mas heim?
Tens ouvido privilegiado.
Nem me dei conta da diferença de pronúncia.
0.o
Er... interessante né...
São dois detalhes, os quais eu já havia notado (E sinceramente me revirava nas primeiras vezes que ouvia as NPC Draenaias), mas que por serem detalhes vão acabar passando batido e sendo deixados pra lá.

Há players que se envolvem com a lore do game, e se importam bastante com questões como esta; você que está mais envolvido em outros aspectos do game e que não considera este tópico como relevante, por favor, migre para outras áreas do fórum que sejam de seu maior interesse e deixe as pessoas que realmente se importam discutirem o assunto.

@Chrowbaar
Ri horrores com o título do tópico, antes mesmo de abrir. XD

@Bispho
Irrelevante; não recebemos cachê para falar o português de maneira correta e semelhante. E o WoW não foi aprofundado em tanto na língua das raças para se justificar como variação linguística.

Eu acho hilário o /charge do Draenei macho.
"Pheta vi acahachi!" (~="FÊTÁ VÍ ACÁRRATCHI")

A pronuncia do americano(~="FÊTÁ VÊ ACÁRRATCHÊ") é um pouco diferente.Em português é uma leitura meio literal, não acho errado se você defina-la como padrão.

Estou apenas falando que ficou estranho eles não padronizarem a pronuncia de algumas frases.Talvez na hora de dublar....

Diretor: 1, 2, 3... GRAVANDO!

Dona Maria: (ai! deixa eu ler isso aqui menino)... (*rec) Isnú... dal... diê? (*rec) ...

Diretor: PERFEITO! PRÓXIMO!

Dona Maria: É? era assim?

Diretor: 1, 2, 3... GRAVANDO!

Dona Maria: (ai! deixa eu ler isso aqui menino)... (*rec) Isnú... dal... diê? (*rec) ...

Diretor: PERFEITO! PRÓXIMO!

Dona Maria: É? era assim?

É exatamente este o meu temor, um total desleixo da direção e coordenação de dublagem.

Não sei se fazia parte do plano adaptar a pronúncia das falas na linguagem fictícia original de maneira abrasileira... O que eu acredito que não, e mesmo que tenha sido a intenção esta não faz o mínimo de sentido! Jamais presenciei adaptação da pronúncia de línguas fictícias derivadas de fontes estrangeiras.
Será que não foi proposital? Afinal, até no mundo real, existem vaiados sotaques, que diferem um idioma. Se comparar um gaúcho, um paulista, um carioca e um baiano, você verá diferença entre sotaque, gírias e etc.
O único jeito de descobrir isto seria marcar quais os NPCs pronunciam as mesmas frases de forma diferente um do outro, e então jogar em inglês e ver se existe essa diferença por lá. Se alguém fizer isso, poste aqui para a gente saber.
Tsukasa
Guerreiro Worgen 48
Prøjetø Caøs
1090
Será que não foi proposital? Afinal, até no mundo real, existem vaiados sotaques, que diferem um idioma. Se comparar um gaúcho, um paulista, um carioca e um baiano, você verá diferença entre sotaque, gírias e etc.
O único jeito de descobrir isto


Não existe sotaques internos na versão americana.A questão aqui não é se isso é um sotaque, mas por qual motivo eles não colocaram uma pronuncia padrão nas falas que não são do idioma comum (em ptbr).

Não acredito na hipótese disso ser um sotaque.Não colocaram isso no Brasil.Quanto mais sotaques internos.Você não houve nenhum worgen (por exemplo) falando "QUALQUER ÁMIGU DÍ GRÉIMEINI É AMÍGU MEU VISSE?". O que ocorre no jogo é como se você ouvisse alguns worgens falando "Qualquer amigo de Geovanni é amigo meu."

Draenei NPC Voices
http://youtu.be/EiCHDx4kft8

Reuni algumas falas do NPCs nas versões em inglês, português e espanhol para dar uma amostra.
Às vezes tiveram um entendimento errado do fonema.
Ou não é entendimento errado, mas sim uma possibilidade de se falar aquele determinado fonema.

Dentro do exemplo das elfas noturnas. "Ishnu". No hinduísmo, o nome de Vishnu pode ser se lido como "Vixinú" mas conheço professores de yoga (que se dizem conhecedores de sânscrito) que falam "Vissnú" (ênfase no "s"). Eu nunca pesquisei a fundo isso, mas sei que no sânscrito algumas sílabas podem ser faladas de mais de uma forma.

Pode ser que o idioma élfico adotado no game tenha esta característica.


o/
AE alguém que concorda comigo!

Tem dublagens que estão ou muito baixas ou muito altas ou com Z%%#%%#%%#%%#KKSSSSSSSSSSST chato ou com um sotaque sem entonação para a linguagem não comum!
acuma?
"You are not Prepared!"

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum