Nomes do Wow inglês/portugues

Geral
Anterior 1 9 10 11 Próxima
Pra mim o único erro foi traduzir nomes próprios e nomes de cidades.
é, de IRONforge pra ALTAforja ficou ó: ma-ga-vi-lha!

Não é apenas costume... por exemplo:
na minha opinião, muitos achievs ficaram com nomes exageradamente toscos. Outros ainda perderam a ligação que tinham.

De: "I'ts over Nine Thousand!"
Para: "Véééi... é mais de NOVE MIL!!!"

Quem traduziu obviamente acabou com relação do achiev com a famosa frase do Vegeta em Dragon Ball.

(Pra quem não lembra ou não havia feito a associação:
audio em inglês: http://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik
audio em pt-br: http://www.youtube.com/watch?v=qhxnohWmAKw )
Ah, ainda tem os enchants, que eu não me conformo com a maneira como foram traduzidos:

- Enchant Boots - Superior Agility

virou

- Encantamento de Agilidade Superior - Botas

Eu realmente não entendo o motivo da inversão dos termos.

Encantamento de Botas - Agilidade Superior; não fica muito melhor? Mais fácil de encontrar na AH e tudo.
é, de IRONforge pra ALTAforja ficou ó: ma-ga-vi-lha!

Não é apenas costume... por exemplo:
na minha opinião, muitos achievs ficaram com nomes exageradamente toscos. Outros ainda perderam a ligação que tinham.

De: "I'ts over Nine Thousand!"
Para: "Véééi... é mais de NOVE MIL!!!"

Quem traduziu obviamente acabou com relação do achiev com a famosa frase do Vegeta em Dragon Ball.

(Pra quem não lembra ou não havia feito a associação:
audio em inglês: http://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik
audio em pt-br: http://www.youtube.com/watch?v=qhxnohWmAKw )


Engraçado que o nome da sua guilda é em portugês... brinks xD

Bom, para mim o diferencial desse game na tradução foram mesmo as conquistas. Muitas são bem engraçadas e fazem referências a coisas que só de olhar o brasileiro já saca. Os trocadilhos americanos só tem graça para eles, da mesma forma que eles não achariam a menor graça em "Se pudesse eu matava mil" do Jeremias.

Lembro que pouco antes do wow sair por aqui, uma das coisas que realmente me chamaram a atenção nas matérias publicadas foi que eles iriam localizar as conquistas e as missões e isto realmente reforçou a minha vontade e jogar o WoW, um jogo velho com sete anos já e que não despertara o meu interesse até então.

Quanto aos nomes próprios, isto é sempre um assunto delicado. Eu sou imparcial, para mim tanto faz deixar os originais ou traduzir. Mas diferente de outros mmo's o WoW é lotado de fanboy que compra livrinho, bonequinho, cuequinha etc etc. Mexeu uma vírgula e já arruma briga.
Mas parabéns para a Blizzard pelo trabalho. Eu entendo perfeitamente inglês mas tem muita gente que não sabe lhufas da língua da terra do Tio Sam. E privar essas pessoas de ter acesso mais fácil ao conteúdo não seria um tipo de preconceito?
21/01/2013 10:03Citação de Perflex
Quem reclama da tradução n sabe nada de ingles do universo do wow e muito menos sobre o pq traduzir sobrenomes e lugares do wow.

ó grande mestre conhecedor do game a 1000 anos. Poderia-nos indicar o caminho certo do bom entendimento do game? Por favor, nos ilumine com vossa sabedoria.
Fico imaginando, se os franceses, espanhois ou alemães, que traduzem praticamente tudo, e onde é a coisa mais rara, por exemplo, ver um filme legendado no cinema (pois eles dublam praticamente todos os filmes; dublagem essa, que por sinal, não chega nem perto da nossa, em termo de qualidade) ficaram com esse chororô... Hmmmm, acho que não, afinal os caras fazem questão de que as coisas saiam sempre em suas linguas nativas, e aprendem inglês, porque é um idioma realmente útil que abre portas, não porque o consideram mais importante ou bonito do que seu idioma local.
16/01/2013 23:33Citação de Chrystoffer
A grande maioria joga a anos e está acostumado com o inglês. Muita gente nem trocou o idioma para português por achar alguns nomes estranhos.


Eu sou bem flexível... Mas quando mudaram nomes PRÓPRIOS, mataram!!!!
StormWind = VentoBravo ( Aiiiii meu pancreas!! )
IronForge = AltaForja ( PqP!!! Infartei meu miocardio!!!! )
O resto, eu acho de boa... até mudaria para o PT... mas com essas mudanças!
Oh God WHY ?? (heheheh)
Mas eu respeito de boa os cara... apenas sou um péssimo cara para perguntar direções
Um dia: "Onde fica invérnia?" EU com meus botões pensei... Hummm isso parece ser Northerend... Fui e indiquei... 5 minutos depois "Porra não era para Nortundria não! Era invernia"; educado, pedi desculpas e pensei... hummm Winterspring!! Indiquei novamente... eis que "Meu vá se F... se não sabe diz logo!!" E tudo isso era pra ir para WinterGrasp...
Viu como é complicado!? Mesmo sendo xingado horrores (não coloquei todos os adjetivos...) Eu ri litros imaginando que a pessoa rodou o mundo do WoW por conta de uma tradução infeliz (no MEU ponto de vista...)
Muita coisa não foi traduzida ao pé da letra, mas foram adaptadas para a cultura local, como por exemplo a conquista:
Straw That Broke the Camel's Back que virou Camelos têm bolas em cima das costas. (em alusão aos mamonas assassinas)
antes conhecia todos os lugares do jogo pelo nome me ingles, depois que passei pro br , esqueci os antigos e não sei os novos em portugues...até hoje tento entender tras dos montes ou o que seja, onde antes era região de tarren mill e soutshore.

Até skills ficou complicado, vai tentar dizer para algum br novo no jogo para ligar o righteus fury, se escrevesse errado iam entender de qualquer forma, tive que ir no meu pally para ver que agora é fúria integra.

Conclusão , só sei que agora nada sei.
21/01/2013 10:03Citação de Perflex
Quem reclama da tradução n sabe nada de ingles do universo do wow e muito menos sobre o pq traduzir sobrenomes e lugares do wow.


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

PS: Só os fortes entenderão.
Esses que reclamam da tradução são todos uns frescos.

Depois escrevem errado numa redação "xampu" com sh, "quis" com z, influenciados pelas palavras inglesas "shampoo" e "quiz", mesmo a segunda tendo um significado totalmente diferente. Assim como o s por z em "paralisar", "analisar" e "puser".

Em fevereiro de 2012, o Estado de Minas publicou o artigo "Quando a tecnologia provoca involução", argumentando sobre a tecnologia influenciar, de forma negativa, a educação dos jovens, afastando-os do convívio social e do hábito de leitura saudável.

É comum nas redes sociais leituras curtas e rápidas, cheias de abreviações. Quando alguém habituado a isso busca a interpretação de algo maior, acaba tendo dificuldades.

Na minha opinião, todos esses que criticam as belas traduções da Blizzard, estão desabituados a leitura do nosso idioma que embora seja complexo é rico em construções poéticas, se comparado ao inglês.
Na escola vc estudou Alexandre, O grande e nem por isso brigou com a professora para ela manter o nome "original" Alexander, The great.

O original era em grego. O inglês como conhecemos hoje nem existia na época. Segundo a wikipédia, era Aléxandros ho Mégas (latinizado).
Bom, Alexander era grego mas o nome vem do árabe, não vem? Originalmente era Al-Iskander, isso se tornou Ale(i)ksander... e no português Alexandre.

(EDIT: Pesquisei e parece que não, o nome em árabe é derivado do grego que é o original).

Sobre a conquista "Taste the rainbow" - é um slogan super-conhecido nos EUA, pra uma bala chamada Skittles. É um exemplo de uma referência que não faria sentido em ptBR.

E sobre nomes próprios como Stormwind e Ironforge, quem indicou que os nomes tem a ver com os locais está correto na minha opinião.

Imagine se a língua comum fosse o português, não o inglês (common não é inglês aliás, é um idioma fictício da terra em que é falada mas que aparece como inglês quando a ficção é americana ou inglesa/britânica). Neste idioma comum, vc funda uma cidade, um porto, numa baía de tempestades fortes... bravas até. Vc escolheria que nome para batzizar a cidade?

Se common for como o inglês, Stormwind faz sentido.

Se common for como o português, Ventobravo faz sentido.

Ambos os nomes transmitem a ideia original - uma cidade conhecida pelos ventos e tempestades fortes. O importante é transmitir essas imagens na mente dos habitantes dessa terra.
Eu jogo WoW desde 2006 e joguei Warcraft III, entâo já estava muito habituado ao inglês; um idioma que não sou fluente, mas não tenho muitas dificuldades. Porém, eu aderi ao português completamente, é a minha língua mãe e com certeza eu tenho mais familiaridade com ela do que com qualquer outra e creio que todos vocês também, não é questão de patriotismo, até porquê não sou patriota.
Na minha opinião é idiotice quem deixa de jogar em português por causa de meia dúzia de palavras que achou feias ou por dizer que não se acostumou, é seu idioma como pôde não se acostumar? O que me importa é a lore, é ver aquele herói que eu acho foda falar palavras que uso no meu cotidiano. Já usamos muitas coisas em inglês em nosso dia-a-dia, pelo menos o meu jogo tem que ser na língua portuguesa.
Você pode morar em algum país ao qual o inglês é dominante durante 20 anos, mas se ler um texto em português entenderá melhor do que se fosse em inglês.
16/02/2013 12:54Citação de Mandracke
Você pode morar em algum país ao qual o inglês é dominante durante 20 anos, mas se ler um texto em português entenderá melhor do que se fosse em inglês.

Se você viveu lá falando inglês, não.

Inclusive, depois de alguns anos, é até um pouco difícil falar sem sotaque.
Só sou eu que acho que ficou legal as traduções dos nomes?
Afinal, é evidente que as traduções foram focadas para que elas tivessem uma boa pronúncia.

Altaforja soa muito melhor que ForjadeFerro, ou FerroFundido
Ventobravo soa muito melhor que VentoTrovao ou TrovãoVento
Correventos soa muito melhor que VentoCorredor ou Corredora dos Ventos
16/02/2013 12:54Citação de Mandracke
Você pode morar em algum país ao qual o inglês é dominante durante 20 anos, mas se ler um texto em português entenderá melhor do que se fosse em inglês.

Se eu te dissesse que eu compreendo mais inglês estadunidense do que português de Portugal, você acreditaria? Quando não se conhece a cultura de um povo, mesmo que eles falem o mesmo idioma que você, algumas expressões você não entenderá.

Discordo quanto à algumas traduções feitas no jogo, mas adaptações são necessárias quando uma tradução literal não fica legal, principalmente daqueles que são baseados em substantivos compostos que se tornaram substantivos próprios (Windrunner, Hellscream, Bloodhoof etc).
é, de IRONforge pra ALTAforja ficou ó: ma-ga-vi-lha!

Convenhamos que "Forja de Aço" ficaría ó!

Eu acho que Altaforja ficou muito uma adaptação muito boa, pois faz referência a uma "Grande forja" (o que de fato é o coração da cidade), também lembra de "Alto forno", que é um termo da metalurgia pra fornos pra produção de aço de grande dimensão.

Em 90% das vezes em que acho um termo em português estranho, eu vejo que teria um cavaco pra traduzí-lo. Tem muita coisa que você sabe o que significa em inglês, mas não em português, especialmente no universo de fantasia erre-pê-gê-zístico.
Se você viveu lá falando inglês, não.

Inclusive, depois de alguns anos, é até um pouco difícil falar sem sotaque.


Concordo, mas isso é uma questão de costume. Em pouco tempo você estaria familiarizado com o idioma novamente.

16/02/2013 14:34Citação de Elektro
Se eu te dissesse que eu compreendo mais inglês estadunidense do que português de Portugal, você acreditaria? Quando não se conhece a cultura de um povo, mesmo que eles falem o mesmo idioma que você, algumas expressões você não entenderá.


Não só acreditaria, como acharia perfeitamente normal. Nós respiramos a cultura norte-americana, já a portuguesa (em relação à expressões do idioma) muito pouco. Mas, qual cultura você conhece mais: a estadunidense ou a brasileira?
Ainda gostaria de ler Foralândia e Aspecto do Pacote.

@Topic
Eu comecei no WoW um ano antes de lançar no Brasil, então logo quando lançou aqui eu comecei a jogar em Português.

Mudei pra inglês de novo depois de aturar algumas coisas, como "Você não gostaria de ter uma namorada gostosa como eu?", "Murmuréolo" e "Eu sou o Cataclismo". "Que isso pandinha que isso? Que isso pandinha que isso?" foi a última gota.
"Você não gostaria de ter uma namorada gostosa como eu?"


Digite /bobo(não lembro como é em inglês) que seu Elfo falará a mesma coisa: "Don't cha wish your girlfriend was hot like me?" Sim, isso é uma música.

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum