Bizarrices na tradução.

Druida Tauren 85
11480
Agora que vi, quest virou missão, preferia jornada ou algo similar hehe. Mas vamos que vamos.
Guerreiro Orc 85
6515
Legal o tópico fixo explicando a escolha de algumas palavras na tradução. Seria legal ter mais tópicos assim até pra nós entendermos certos termos que muitos não estão acostumados.
Cavaleiro da Morte Orc 85
1435
Ótima tradução, a Blizzard está de parabéns! (;
Realmente, também estranhei algumas coisas, porém, é questão de costume mesmo.
Enfim, quem não gostou e não possui nenhuma crítica construtiva, apenas continue jogando em inglês, sem 'mimimi'.
E que venha o WoW BR! \o/
Sacerdote Troll 85
5835
@Rhastion "Qualquer jogador de Dungeons & Dragons conhece muitas dessas palavras."


sem mais .
Sacerdote Troll 85
5835
e pensei no contexto , voces acham que um rei que "fala portugues" vai batizar sua cidade de Stormwind !? !@*kk vcs sao loucos de dizer que "nao pode traduzir nomes proprios"
Community Manager
07/11/2011 00:42Citação de Grimbodann
Seria legal ter mais tópicos assim até pra nós entendermos certos termos que muitos não estão acostumados.


O post foi feito para dar uma visão mais abrangente do processo. O intuito não é explicar a etimologia de todos os termos mais incomuns da localização para português.

Se seguirmos este caminho, acabaremos escrevendo um livro imenso e minha função se resumirá à isso. Neste aspecto, caso haja dúvidas sobre uma palavra, o melhor a fazer é consultar o dicionário individualmente, pois cada pessoa possui um conhecimento idiomático distinto de acordo com sua cultura local e experiência de vida.
Editado por Rhastion em 07/11/2011 03:31 BRST
Ladino Morto-vivo 85
2040
05/11/2011 13:04Citação de Sakupase
Aconteceu o que eu mais temia.. agora sou um "ladino" =/


Ué, e como você esperava que traduzissem "rogue"?


Seria legal se traduzissem pra assassino, devido às características da classe mesmo. Ladino soa como se o rogue só soubesse dar pick pocket, quando na verdade sua especialização é assassinar os alvos sem ser notado.
Bruxo Morto-vivo 85
5585
Rogue no google tradutor:
velhaco
patife
trapaceiro
tratante
maroto
intrujão

Ladino seria uma possibilidade, se encaixaria perfeitamente como sinonimo desses termos.

Agora assassino? Não viaja não cara. Rogue é tudo isso dae mesmo que está descrito.
Ladino Morto-vivo 85
2040
Rogue no google tradutor:
velhaco
patife
trapaceiro
tratante
maroto
intrujão

Ladino seria uma possibilidade, se encaixaria perfeitamente como sinonimo desses termos.

Agora assassino? Não viaja não cara. Rogue é tudo isso dae mesmo que está descrito.


Mano.. é só minha opiniao, nao é pra vc concordar, só to falando que eu acharia mais interessante, como eu disse, na minha opiniao. Nao to pedindo pra que mudem, nem vou deixar de jogar de rogue por causa disso, mas a intenção do topico é que cada um de a sua opiniao.
Cavaleiro da Morte Tauren 85
1495
rogue=ladino
unholy=profano

kk
ri mt
Editado por Darkieanimal em 07/11/2011 09:47 BRST
minha maior critica:
LICH REI Y U NO REI LICH?
É Lich Rei porquê ele é o Lich King originalmente, não o King Lich, pra ser Rei Lich.

Exemplos:
Lich King -> Lich Rei
King Varian -> Rei Varian

Sacou? :)
Sacerdotisa Draenaia 85
4715
Bruto Bendotado é tão épcio q eu tô pensando seriamente em mudar pra português. Lógico, até agora as traduções na maioria me fizeram rir ou olhar para a tela com cara de interrogação então ia ser mais for the lulz. Preferência pessoal é em inglês mesmo. Soa melhor (não q eu não goste do português mas o inglês tem um quê de som pra nomes épicos).
Paladino Humano 85
6095
Se não me engano, vi no PTR que stamina era vigor!

Se não me engano..
Maga Elfa Sangrenta 85
3025
Eu sei lá! Quanto a Preferencia vou prestigiar a versão em português e ver no q dá, outro fato, vai facilitar quests, o q me enchia mais o saco era os brancos q dava qdo lia aquelas quests em inglês, saca eu sei o básico do básico do inglês, consigo entender algo, mas dava branco ai ficava parado até lembrar o que queria dizer o termo, e sei lá, não me importo de chamar Silvermoon de Luaprata, Stormwind de Ventobravo e outras traduções, pra mim pelo menos quem não sabe o minimo de inglês vai entender os nomes com significados e sou total a favor de que isso pegue nos dialogos dentro do jogo, pois vai facilitar a inclusão de mais gente na comunidade.

Saca, a tradução em pt-br vai acabar com Noobices de quem está aprendendo a jogar, já vi muitas pessoas completamente impacientes com novatos, com a tradução, um novato vai entender muito melhor o jogo do que na versão em inglês.

Eu sou a favor da tradução, de usarmos tudo como foi traduzido mesmo que algumas palavras não soem tão épicas, pois eu sou a favor de fortalecermos a comunidade brasileira do WoW.

Com mais gente chegando e tendo facilidade em entender teremos mais bons jogadores e teremos mais força nessa comunidade.
Caçador Orc 13
0
JxJ... o.O

Parece um trava lingua!

Mantenham pelo menos o "PvP" intacto. Blueplz.
Mago Gnomo 85
4350
Cara, o que eu não entendi, não sei se vi errado, foi que Human Mage foi traduzido para Humano Bruxo e Gnome Mage ficou Gnomo Mago. Botaram dois nomes diferentes para a mesma classe, é isso mesmo?
Bruxo Goblin 85
7850
Todo mundo já sabe que PVP vai ser JVJ.
Este tópico alcançou o limite de postagens. Não é possível responder ou continuar.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)

Reportado!

[Fechar]