Bizarrices na tradução.

Paladino Tauren 85
3275
Seriamente, os caras tiveram um trabalho tremendo pra traduzir o jogo pro nosso idioma,mais se eu tivese trabalhado nessa traduçao, lendo certas coisas que o povo fala aqui,eu simplismente cancelaria o projeto de traduçao.

Nunca vi tanto mimimi,so porque estao usando palavras nao tão convencionais assim ?

O trabalho fico exepcional na traduçao, unica coisa que concordo, é que faltou um pouco mais de "Emoçao" dos dubladores nas falas, mais as traduções ficarao incriveis, e muito engraçadas.

O problema, é que muita gente nao quer o jogo traduzido pro Portugues, e sim traduzido pro que eles achao mais convenientes, e pra todos que nao gostao Esc>Options>Language>English (US)>Solved !

E pro pessoal que fala tanto sobre traduzir nomes proprios,só falta um pouco de estudo, ou relembrar o que é um nome proprio ..

Parabens pelo Trabalho Blizzard !
Editado por Akwa em 08/11/2011 16:09 BRST
Sacerdote Elfo Sangrento 85
4090
Eu acho que o trabalho está ÓTIMO, não li o tópico inteiro, mas o ÚNICO defeito na MINHA opinião foi o de traduzir nomes próprios de de criar palavras compostas que não existem no português como "ventobravo", mas eu acho que isso são só detalhes e estou ancioso para a chegada oficial das traduções.

E o JxJ tbm ficou feio pq PvP é uma sigla meio "universal", mas como já disse, são apenas detalhes.

A coisa mais triste é ver players que não conhecem o minimo de inglês e falam que o negócio ficou feio sem nem mesmo saber que sem exatamente o mesmo significado do inglês.
Editado por Seyreen em 08/11/2011 16:44 BRST
Sacerdote Elfo Sangrento 85
4090
08/11/2011 13:25Citação de Vasthul
Cidadela da Coroa de Gelo (ICC) tá difícil de engolir! Pela madrugada!


Eu realmente queria saber qual seria uma possivel segunda tradução para Icecrown Citadel, devia ficar feliz por não ter se tornado uma palavra composta como Cidadela Coroagelo.

Caso não esteja claro:

Ice = Gelo
Crown = Coroa
Citadel = Cidadela
Paladino Elfo Sangrento 80
5500
ICC poderia ser traduzido como "Cidadela da Cora Gélida".
Acho que fica mais poético (e talvez seja esse o "problema" da tradução).
No fundo, alguns nomes são assim "toscos" mesmo. Acontece nas melhores famílias...
rs

Bom, eu estou achando muito divertido ver tudo traduzido, acho que nos acostumamos tanto com as palavras em inglês, que ao ser colocado em contato direto com a tradução entramos em choque.

MAS... É questão de se habituar mesmo.

GOGO Sylvanas Correvento! (tão Senhor dos Aneis). E para as crianças reclamando das palvras juntas que não existem, muito simples: ache uma expressão mais adequada e envia a sugestão, nunca se sabe.

Reclamar sem dar solução é fácil mas pouco útil.
Cavaleira da Morte Draenaia 85
1375
Príus
Paladino Humano 85
WOW Brasil
1430

Pelo amor de Deus!!!
Uma mega empresa resolve finalmente dar valor para o Brasil, faz um gigantesco e difícil trabalho de tradução, facilita enormemente para quem não fala inglês como eu, e o pessoal consegue ainda reclamar.


Só vamos lembrar uma coisa aqui:
Se a Blizzard resolveu traduzir o jogo para o português do Brasil não foi porque ela é boazinha e se importa conosco, mas sim porque esta com um numero significativo de assinantes no Brasil e ela não quer perder mercado para os jogos online que estão sendo trazidos para cá.

Nós pagamos, e muito bem, por esta tradução! Esteja ela boa ou má, não importa! O importante é que não foi um presente dos magnânimos empresários da Blizzard.

Como todas as empresas, a Blizzard visa ao lucro e podem ter certeza que esta tradução não veio por acaso. Vários murmurinhos a respeito de traduções de outros jogos online traduzidos para o português estão rolando. A Blizzard só se adiantou à concorrência para garantir a primazia no mercado brasileiro.

Não foi uma aposta, foi uma confirmação. Um cheque-mate na concorrência que ainda é pequena em relação aos 11 milhões de assinantes em todo o mundo, mas que existe.

No último semestre o World of Warcraft perdeu um numero pequeno de asssinantes. Mesmo assim a Blizzard se mobilizou para impedir que esse número aumentasse.
Fez um quizz com alguns assinantes sobre o lançamento do Diabblo 3 e os impactos que este lançamento teria sobre o World of Warcraft. Lançou promoções para quem se comprometer a assinar o jogo durante um ano. E, finalmente, lançou a tradução em portugues do Brasil para garantir a permanência do jogo como líder no mercado Brasileiro.
Com isso todos os jogadores no mundo tiveram algum motivo para continuar jogando mesmo com o lançamento de jogos concorrentes e, futuramente, com o Diablo 3.

Só não achem que somos uns pobres coitados brasileiros e que a Blizzard foi a única que olhou por nós. O Brasil está se tornando um mercado consumidor de jogos cada vez maior e as empresas estão bem atentas à isso.

Se não acreditam em mim olhem a fatura do cartão do papai e vejam o dinheirinho dele saindo para que a Blizzard possa fazer essas "caridades" para os coitadinhos dos brasileiros.

Paladino Elfo Sangrento 85
1470
Realmente, tradução de nome próprio ficou meio intragável. Vento bravo ficou meio tenso. Tinha que ter uma opção para manter em inglês esse tipo de coisa, assim como os nomes das quests. Sem falar que realmente vai ser bem confuso se acostumar com certas coisas, como por exemplo, "taxa de acerto de ataque, taxa de aceleração..." E vai ser engraçado também vc jogando e um cara te chamar pra upar em, sei la, "ilha do poço do sol". Tirando essas coisinhas, a tradução foi excelente, principalmente da historia do jogo, das quests das falas, achievments mantendo as piadas brasileiras, deu pra notar o cuidado com que isso tudo foi elaborado.
Paladino Humano 30
205
Aí! Esse tópico foi criado para relatarmos o que achamos bizarro ou engraçado na tradução ou para ficar falando em como a Blizzard é maravilhosa em ter peninha dos brasileiros?
Quem não quiser falar sobre as coisas bizarras da tradução, é só não ler este tópico ou criar um outro chamado "Tradução maravilhosamente perfeita!"
O mais engraçado é que ainda tem gente querendo fazer flame uns contra os outros.
Se tivesse um moderador isso seria "Out of topic"! Hahahahahaha
Community Manager
Quem diz que Lich Rei é incorreto simplesmente não ouviu falar do Escorpião Rei. ¬¬

EDIT- Só gostaria de confirmar que estou olhando os comentários, porém espero que sejam construtivos, não posso simplesmente chegar na equipe e falar

- "Um cara no fórum falou para mudar isso. Então muda ae!"
- "Por qual motivo?"
- "Porque ele disse que é uma m%¨$@"
- "Mas porque ele disse isso? Qual a razão?"
- "Ele não deu motivos. Simplesmente falou que era ridículo sem nenhum argumento plausível. De qualquer forma, não interessa, muda logo!"
- " :( "

E o termo "empresa capitalista" é uma redundância. E só porque uma empresa visa lucros, isso não significa que tenha que fazer as coisas com má vontade e má qualidade. Como empresa, a Blizzard tem valores fundamentais que a torna uma das referências na indústria de games, não só por visar lucros, mas por realizar todo o trabalho de produção com carinho e com foco nestes valores.

http://us.blizzard.com/pt-br/company/about/mission.html
Editado por Rhastion em 08/11/2011 18:22 BRST
Cavaleiro da Morte Humano 85
6950
@Ahrounm

Eu acho muito difícil a Blizzard ter feito essa tradução por causa dos jogadores que já pagam pelo WoW, é muito provável que o alvo tenha sido conquistar novos jogadores.

A Blizzard sabe que se nunca tivesse traduzido, os mesmos jogadores de hoje continuariam jogando WoW em inglês e pagando o preço anterior. O que ela sabe é que se lançar uma versão em português irá conquistar um público muito maior que provavelmente não vai estar nem aí para "Vento Bravo" ou "Nortúndria".

Eu, que estudo inglês desde os 10 anos de idade e sempre pratiquei o inglês, penso que a tradução está muito boa. Até pro que como um orc disse anteriormente, os nomes de cidades como "Stormwind" e raças como a dos "elfos de sangue" JÁ ESTÃO TRADUZIDAS para a língua comum dos humanos, pois se não estivessem, veríamos na escolha das raças não "elfos sangrentos", mas "sindorei". É por isso que muitos nomes são traduzidos e outros mantidos, por exemplo, "Orgrimmar".
Caçadora Worgenin 85
2930
Acho que voce se enganou existem empresas que não são capitalistas. XD


Pode nos dar alguns exemplos?


Organizações não governamentais, também conhecidas como ONGs.

Porém, duvido que alguma se destine à criar um jogo de proporções como o WoW, um enorme contingente de funcionários para aprimora-lo e lançando-o em varios idiomas, alem é claro, de um eficiente serviço de atendimento ao consumidor.
Editado por Alisper em 08/11/2011 18:29 BRST
Cavaleiro da Morte Humano 85
6950
Essas pessoas que dizem que quem gosta da tradução é "paga pau" da Blizzard não tem nenhuma noção, aliás, tive uma surpresa. Folheando alguns livros de Alexandre Herculano, grande escritor da língua portuguesa, deparei-me com "cavaleira". Isso por que "amazona", excluindo-se as heroínas da mitologia grega, são tradicionalmente senhoras que montam cavalos de vestido, pra usar um termo bem popular, é usado para "dondocas a cavalo", ao passo que "cavaleira" é usado para mulheres que praticam hipismo e exercem as mesmas atividades que cavaleiros medievais.

Ponto para os tradutores, que fizeram uma grande pesquisa.

Com relação à Blizzard ser capitalista ou não, me parece que essa discussão é irrelevante, uma vez que o que se está discutindo aqui é o trabalho de tradução feito pela equipe e não economia.
Cavaleiro da Morte Humano 85
6950
@Ahrounm

"Se é para traduzir também deveria ser traduzido o nome do thrall para escravo."

Se fosse para traduzir, não teríamos "Thrall", e sim "Slave". Thrall é um termo que vem de línguas escandinavas, era a denominação usada para escravos feitos pelos vikings, que não tinham o direito de empunhar armas.
Este tópico alcançou o limite de postagens. Não é possível responder ou continuar.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)
Enviar Cancelar

Reportado!

[Fechar]