Bizarrices na tradução.

Cavaleiro da Morte Humano 85
6645
Acho totalmente válido buscar palavras pouco utilizadas no português para a tradução.
Mostra comprometimento culto com a nossa lingua pátria :D

Way to go blizz


Estou jogando para me divertir, não para obter cultura. Isso eu consigo em outro lugar, não sou estudante de literatura.

Mas, ok, mesmo pra quem gostou dos nomes, e a tradução falada? Eu achei muito sem emoção.
Guerreiro Orc 85
6515
Pra quem reclama da qualidade, a qualidade é muito boa, tão boa que muitas vezes usam termos pouco conhecidos de nós que falamos o idioma.

O problema é a decisão do que traduzir, os critérios de tradução. Tolkien fez um manual com regras pra quem quisesse traduzir suas obras, e isso gerou várias bizarrices nas traduções do "Senhor dos Aneis". E ao que parece todo mundo que resolve traduzir qualquer obra de fantasia ou jogos de RPG, MMO, etc decide seguir regras semelhantes o que continua causando essas bizarrices.

O coitado do tradutor, por mais conhecimento que tenha do idioma, por mais que conheça a cultura de quem usa o idioma, por mais conheça a obra ou jogo que está traduzindo, acaba tendo que pesquisar e usar termos esquisitos pra atender esses critérios.

Eu não sei como essas traduções são recebidas pelo grande público. Eu sou da fatia das pessoas que normalmente conhece obras e jogos desse tipo ainda em inglês e estranho muito essas traduções. Mas não vou criticar o trabalho de tradução, se praticamente todas abras desse tipo são traduzidas desse jeito deve ter algum motivo muito bom.
Community Manager
Gostaria de deixa ressalvas para incrementar o tópico.

Postei isso anteriormente no fórum de Diablo III e acho que seja pertinente aqui, então será um "copiar" e "colar".

A discussão é interessante, porém é fácil perceber que não existe uma terminologia única que agradará a todos de forma universal.

O que posso dizer é que nossa equipe de tradução é formada por jogadores apaixonados pelos jogos da Blizzard e tradutores profissionais. É um conjunto de ideias que gera uma conclusão comum. Não é uma decisão individual e pode haver divergências até mesmo dentro da própria equipe.

É normal que algo não soe atrativo para todos, porém não desmereça um trabalho profissional pois nada que fazemos por aqui é feito com foco na mediocridade. Caso os termos fossem diferentes, outros indivíduos continuariam não concordando com a localização, vide este tópico com opiniões distintas. Se todos tivessem gostos iguais, torceríamos pelo mesmo time de futebol e teríamos uma só crença não é verdade?

Apesar de ser um trabalho consideravelmente pioneiro na área, a tradução de nossos jogos também segue um de nossos valores principais: "Comprometimento com a qualidade". Acreditamos estar seguindo isso. Se você desconhece os valores da Blizzard, segue o link:

http://us.blizzard.com/pt-br/company/about/mission.html


O que é fato, é que nenhuma tradução agradará 100% das pessoas. Sempre haverá ressalvas de acordo com as experiências, cultura, regionalidade e individualidade de cada um. Exigir uma mudança em determinada terminologia é um ato, no mínimo, egoísta (no sentido brando da palavra). Dizer que todos gostariam da letra X quando existe uma parcela que gosta da letra Y é uma afirmação utópica e resulta na fomentação de uma marginalidade. Esta não é a proposta aqui.

Sim, existem gostos únicos. Sim, existem individualidades. Porém o intuito é estabelecer um equilíbrio. A sugestão de um pode ser o pesadelo de outro. E é nesse ambiente de ideais que tentamos sempre chegar a um senso comum. Apesar de que mesmo dentro dos parâmetros deste "senso comum" ainda vemos ressalvas e situações que felizmente (sim, FELIZMENTE) não agradam a todos.

Celebremos a diversidade. Isso contribui não só para o nosso conhecimento mas também para o crescimento espiritual de cada um.
Editado por Rhastion em 03/11/2011 22:19 BRST
Sacerdote Elfo Sangrento 85
4860
Ainda existem divergências na tradução. Por exemplo: Stamina que está como Vitalidade na categoria Base, mas como Aguante nos itens.
Cavaleiro da Morte Humano 85
6645
Tá, e a tal da CervaFest? Não tinha um nome melhorzim não?

De todos, achei o pior... (apesar de que "aguante" também está ruim. Vitalidade tava melhor)
Editado por Exylem em 03/11/2011 22:24 BRST
Ladino Troll 85
10660
Esquenta a cabeça não Rhastion. Eu fiz esse thread... tópico... esse "treco" mais pra dar umas risadas mesmo. Eu acho que tá indo bem a tradução, mas por mais bem feita que seja feita sempre vão haver algumas bizarrices que fazem a gente rir.

Tipo o achiev... err, conquista [One Hump or Two?] que foi traduzido para [Camelos têm Bolas em Cima das Costas]. Quase caí da cadeira de tanto rir aqui. XD
Bruxa Humana 90
8685
Eu particularmente gostei muito da tradução. Ficou muito melhor do que eu esperava. E até agora não achei nada muito bizarro. :}
Guerreiro Worgen 85
6505
Melhor coisa da tradução é ver o botão "Cambio de Facción" na página do wow em português
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 85
3305
voces já estao com o jogo traduzido?
Guerreiro Tauren 75
640

O que é fato, é que nenhuma tradução agradará 100% das pessoas. Sempre haverá ressalvas de acordo com as experiências, cultura, regionalidade e individualidade de cada um. Exigir uma mudança em determinada terminologia é um ato, no mínimo, egoísta (no sentido brando da palavra). Dizer que todos gostariam da letra X quando existe uma parcela que gosta da letra Y é uma afirmação utópica e resulta na fomentação de uma marginalidade. Esta não é a proposta aqui.

Sim, existem gostos únicos. Sim, existem individualidades. Porém o intuito é estabelecer um equilíbrio. A sugestão de um pode ser o pesadelo de outro. E é nesse ambiente de ideais que tentamos sempre chegar a um senso comum. Apesar de que mesmo dentro dos parâmetros deste "senso comum" ainda vemos ressalvas e situações que felizmente (sim, FELIZMENTE) não agradam a todos.

Celebremos a diversidade. Isso contribui não só para o nosso conhecimento mas também para o crescimento espiritual de cada um.


Falou tudo Rhastion!!!

A galera de mimimi com a tradução, é a galera que já tem mania de falar tudo em inglês porque acha que é mais bonito. E nisso surgem bizarrices de palavras aportuguesadas, como "taunta o mob", isso sim é ridículo e medíocre.
Community Manager
Vale mencionar que o site está em BETA e alguns termos não condizem com aqueles que estão no PTR.

http://us.battle.net/wow/pt/blog/3830510/

Bem-vindo à versão BETA do novo site da comunidade brasileira de World of Warcraft! Este será o lar que abrigará todas as novidades de Azeroth e além.
Sacerdote Draenei 85
5535
Ficou muito melhor do que eu esperava.
Eu testei o PTR em português e fiquei surpreso com a competência da Blizzard.
Penso na pesquisa que deve ter sido feita pra cada simples item, nome, achievement.

Pode soar estranho pra quem já estava acostumado com nomes como Stormwind (que virou Ventobravo), mas é porque enxergamos a palavra como um símbolo, e não pelo seu significado. Assim como muita gente que está reclamando de Ventobravo que nem se tocou em olhar para o nome da própria cidade (e.g Ponta Grossa, Arcoverde, Porto Alegre, Patos de Minas). Se prestarem atenção em muitas cidades do Brasil vão ver que os nomes tem significados igualmente "estranhos", então simplesmente não entendo a grande revolta em cima da tradução.
Druida Tauren 85
9110
tenho jogado no ptr e gostado muito da tradução, o cavaleiro sem cabeça gritando em português é muito épico lol
Ladino Elfo Sangrento 85
2995
não vejo a hora de jogar wow em português!!
Bruxa Humana 90
8685
Falou tudo Rhastion!!!

A galera de mimimi com a tradução, é a galera que já tem mania de falar tudo em inglês porque acha que é mais bonito. E nisso surgem bizarrices de palavras aportuguesadas, como "taunta o mob", isso sim é ridículo e medíocre.


Mais que apoiado!
Paladina Humana 90
17100
Bom, localização passou bem longe... hehehe foi tradução pura e simples mais pro português de portugal do que do Brasil.

Se realmente fosse feito um serviço de localização completo, a tradução teria mais a ver com o Português Brasileiro, mas enfim... algumas coisas eles até fizeram o serviço de localização completo, se dando ao trabalho de catar nomes e frases que tenham sentido no Brasil, etc... mas no geral não.
Druida Tauren 85
3655
03/11/2011 22:50Citação de Exdhawk
tenho jogado no ptr e gostado muito da tradução, o cavaleiro sem cabeça gritando em português é muito épico lol

Eu quero é ouvir a Sindragosa gritando "TRRRRAAAAAAAIIII VOCÊS!"
Sacerdote Draenei 85
5535
Bom, localização passou bem longe... hehehe foi tradução pura e simples mais pro português de portugal do que do Brasil.

Se realmente fosse feito um serviço de localização completo, a tradução teria mais a ver com o Português Brasileiro, mas enfim... algumas coisas eles até fizeram o serviço de localização completo, se dando ao trabalho de catar nomes e frases que tenham sentido no Brasil, etc... mas no geral não.


Err... não.
Você claramente não testou o português no PTR ainda. Tente se informar mais.
Paladina Humana 90
17100
03/11/2011 22:50Citação de Exdhawk
tenho jogado no ptr e gostado muito da tradução, o cavaleiro sem cabeça gritando em português é muito épico lol


Poxa, eu acabei não curtindo, fui louco para ver como tinha ficado, mas perder o sotaque/inglês ficou meio sem graça.

Ele é meio britânico, o inglês dele seria mais ou menos ele aparecer falando português de portugal para nós.

Assim como algumas raças também perderam um pouco do sotaque. Tipo Draenei.

São detalhezinhos aqui e ali, que são muito legais e agregam muito ao jogo como um todo. Para alguns é perda de tempo e idiotisse coisas como chuva, dia/noite, sotaques, etc... mas pro jogo é ótimo.
Paladina Humana 90
17100
Desculpa Khalram, mas eu testei e ainda testo. Estou lá desde que saiu o PTR e baixei o pacote PT-BR assim que saiu. Tanto que tem muita coisa em inglês ainda que não foi alterada.

E realmente não foi feita a localização total. Um exemplo de localização completa? No Brasil (e até mesmo em Português no geral) não se traduz nomes como foram feitos. "Ah, mas em Portugal é assim". Ótimo para a versão portuguesa de lá, sinal que buscaram saber como o idioma é falado por lá. O mesmo não foi feito aqui.
Este tópico alcançou o limite de postagens. Não é possível responder ou continuar.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)
Enviar Cancelar

Reportado!

[Fechar]