Tradução.

Caçador Humano 85
4000
Pessoas gostaram, pessoas não gostaram. Eu acho que entendo o que a equipe de tradução fez no jogo e o porquê.

Alguma coisa oficial foi falada num post acima, mas não abrangeu todas as questões que eu gostaria que ficassem bem claras. Portanto, vou fazer um compilado para que todos entendam muito bem o motivo, em minha opinião, de certas palavras exóticas e aprendam a apreciar o que a Blizzard nos proporcionou.

Gostaria de começar atentando os senhores de que o jogo se trada de um MMORPG. Leia-se: MMO RPG. Com isso bem explícito aqui vai o compilado:

WOW é um jogo RPG. E para que a imerção dentro do RPG seja completa, os nomes carregam seus significados. É o caso de vários nomes que se espalham pelo jogo em inglês. Em jogos RPG os nomes são compostos geralmente da seguinte forma:
- NOME Característica/descrição

Exemplo disso:
- Sylvana Windrunner. Nome dela: Sylvana. Característica/descrição: Windrunner.
- Garrosh Hellscream. Nome dele: Garrosh. Característica/descrição: Hellscream.

Windrunner não é só um sobrenome, é um significado, é a essência da Sylvana colocada em palavras. Então quando vc vê um nome "estranho" (eu não acho nada estranho, acho totalmente ÉPICO) como Garrosh Grito Infernal, vc tem a imersão total no RPG, no significado, na essência de Garrosh.

Pra ilustrar isso bem, imagine o seguinte: você conhece dois José. Um é seu amigo de infância e o outro é seu colega de classe. O colega de classe tem o apelido toquinho, pois é pequeno. Quando você vai falar do José da classe é bem provável que você o chame de "Jose Toquinho", pois assim saberão de qual José você está falando. Da mesma forma os personagens de WoW. Cada um tem seu "apelido" que o descreve.

Sinta orgulho, vc pode se sentir agora igual o americano quando lê Garrosh Hellscream. Ou quando ele lê famosos RPGS escritos por autores americanos.

O que a Blizzard fez com a tradução foi: tentar transmitir o mesmo sentimento que o americano sente ao jogar para o brasileiro. E isso foi alcançado, em minha opinião. A linguagem RPG traduzida e empregada nas falas, nas quests, nas cinematics, fizeram o jogo de RPG e ação mais famoso do mundo ficar épico para os brasileiros também.

Se vocês tivesse jogado WoW pela primeira vez totalmente em PT-BR, você teria a nítida impressão de estar jogando um Épico jogo de RPG online. WoW fez sucesso justamente por isso. Pelas histórias, pelo estilo RPG, por juntar RPG com interação internacional e a ação dos games.

A tradução trouxe à tona o RPG de WOW, há muito esquecido por vários de nós que apenas pulamos todo o conteúdo do jogo para chegar ao level 85 e rapidamente nos sentimos sem ter o que fazer. A tradução trouxe de volta o prazer de fazer as quests/missões.

"No quesito RPG, sou RPGista de tabuleiro há dez anos e posso dizer que o que você disse é muito pertinente, pois só quem realmente COMPREENDE o que é um Role-Playing Game sabe o verdadeiro sentido na nossa vida e no mundo dos jogos: pura arte dramática e escapismo total!" - Missmorgue em resposta a Giselda

No WoW, existem muitos personagens, muitos itens, muitas quests/missões, muitas estórias. Como fazer uma tradução RICA sem utilizar nosso vocabulário?

"Colérico/Brafoneiras/Bagateiro: Vários nomes e adjetivos podem parecer desnecessariamente exóticos quando isolados, mas é preciso entender que o WoW praticamente esgota completamente o nosso vocabulário. Bagateiro foi uma escolha necessária tanto para manter esse clima meio vodu, quanto pelo simples fato de todas as variações de “feiticeiro”, “taumaturgo”, “arcanista”, “mago” etc já tinham sido usadas para outras palavras. A mesma coisa acontece com o Colérico. Além disso, tentamos aproveitar ao máximo o vocabulário de armamentos e armaduras medievais. Qualquer jogador de Dungeons & Dragons conhece muitas dessas palavras." - Equipe de tradução/localização.

Nenhum nome próprio importante existe no RPG sem trazer algum significado consigo. É o caso de Stormwind / Ventobravo. Muitos argumentam para que mantenham os nomes próprios como são no Inglês, mas se esquecem que estão jogando um RPG. Stormwind não é apenas um nome próprio, ele traz um significado consigo, e o significado é preservado e até mesmo majorado ao se traduzir para Ventobravo.

Se existem palavras que você nunca ouviu, nem leu, nas traduções feitas pela Blizzard, não significa que a tradução é ruim. Você apenas não conhece todas as palavras em português ainda. Dê graças à Blizzard por te ensinar algumas delas.

Mesmo diante de tudo que a Blizzard fez, para que nós, brasileiros, tenhamos a mesma experiência épica que nossos amigos americanos têm, vocês não gostaram da tradução? Sintam-se à vontade para jogar em inglês.

Abraços []'s
Editado por Holløwhunter em 08/11/2011 22:36 BRST
Responder Citar
Paladino Elfo Sangrento 85
10070
ja existem varios post's no forum a respeito da tradução!!
Responder Citar
Caçadora Worgenin 85
2930
Taí, ja votei como fixo.
Responder Citar
Xamã Anão 86
4880
08/11/2011 22:32Citação de Holløwhunter
O que a Blizzard fez com a tradução foi: tentar transmitir o mesmo sentimento que o americano sente ao jogar para o brasileiro. E isso foi alcançado, em minha opinião.

Quando disse Correventos ao meu amigo ele riu. Ele não conhece Inglês, nem mesmo WoW, mas riu. Eu também riria ao ver um nome desses. E não foi só um amigo...
O que acontece é que mesclar palavras comuns em nomes pessoais de pessoas mesmo é comum no Inglês, no Português não.

08/11/2011 22:32Citação de Holløwhunter
Bagateiro foi uma escolha necessária tanto para manter esse clima meio vodu

Não fiquei muito por dentro dessa história do Bagateiro, mas se era pra passar clima vodu, macumbeiro seria mais direto em minha opinião, assim a pessoa não tem de pesquisar o significado da palavra antes de ter o sentimento.

Enfim, muito já se foi discutido sobre essa questão, acredito que os meus motivos para não gostar sejam justos, mas sei que não irão mudar a tradução e ainda estou pensando se vou ou não para o servidor BR, por essa questão.
Editado por Draevrim em 09/11/2011 01:09 BRST
Responder Citar
Cavaleira da Morte Orquisa 85
12080
Quando disse Correventos ao meu amigo ele riu. Ele não conhece Inglês, nem mesmo WoW, mas riu. Eu também riria ao ver um nome desses. E não foi só um amigo...
O que acontece é que mesclar palavras comuns em nomes pessoais de pessoas mesmo é comum no Inglês, no Português não.


Eu também ri, mas achei adequado. Gostei.

E sobre o bagateiro, quando eu fui à macumba que uma amiga minha ia, por curiosidade, estranhava o nome de tudo, mas fazer o que? é o nome das coisas, e se pusessem o nome no estilo "bruxaria" e não vudu, aí sim soaria estranho, porque bruxo é o warlock, e não o hex-lord.
Responder Citar
Mago Morto-vivo 85
5685
Todos temos gostos diferentes, uns vão gostar outros não vão gostar isso é obvio mais reclamar de algo isso é o cumulo tudo foi feito com o maior carinho e dedicação, o jogo não veio para o brasil na mão de uma empresa que comprou os direitos veio pela mão de quem criou e se foi traduzido dessa forma é porque assim que deve ser!

Obrigado Blizzard!
Editado por Saullo em 09/11/2011 09:11 BRST
Responder Citar
Caçador Anão 85
3495
/facepalm cara ja foi discutido isso milhoes de vezes ....leia os posts antes de colocar um assunto que ja foi debatido, ja votei como lixo esse topico sem noção.
Responder Citar

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)

Reportado!

[Fechar]