Ventobravo? que tal VENTORMENTA?

Bruxa Humana 85
4225
Nomes "título" eu até entendo traduzir, tipo: Hellscream, windrunner, etc.. etc... são nomes atribuídos por determinadas características e portanto a tradução deve manter essa alusão... Mas mexer em nomes como Chimaeron, Baleroc, eu não consigo entender... até pq só mexeram em alguns... =S
Responder Citar
Paladino Elfo Sangrento 85
5555
Mas ai entra a outra questão, em inglês o termo slayer tem o significado de matador, que no português é um substantivo, que da qualidade a algo. Sendo assim, o titulo deveria ficar da seguinte forma, "Nome do personagem, matador de dragões".


Mas como esse tópico em se é uma brincadeira do CM com o jogador, duvido que alguma coisa discutida aqui seja levada em consideração...


Não necessariamente. Um erro comum do pessoal que não tá acostumado a traduções é querer traduzir tudo usando o sistema inglês-português (traduzir diretamente a palavra) sem explorar o significado da mesma no idioma original e todas suas formas linguísticas no idioma para qual vai ser traduzido. O termo "matador de <algo>" pode ser escrito como "mata-<algo>", não é uma forma muito comum, mas é totalmente correta.

O Dicionário Houaiss de Elementos Mórficos define o elemento "mat-" como:

antepositivo, do v. port. matar 'levar alguém à morte', 'retirar a vida a algo ou alguém', que [...] a cognação port. inclui mata-baiano, mata-baleia, mata-baratas, mata-bicho, mata-boi, mata-borrão, mata-burro, mata-cabra, mata-cabras, mata-cachorro

[...]


Ou seja, "mata-dragões" pode ser definido como "o ato de levar dragões à morte" ou "aquele que leva dragões à morte" (quando o mesmo é usado como adjetivo).

Ficou um pouco mais claro? :)

Salvo engano, formalmente nomes são obrigatoriamente traduzidos quando se trata de realeza e papas.
Tanto que a gente aprende na escola que o rei inglês que teve 6 esposas (divorciou-matou-morreu... divorciou-matou-sobreviveu) se chama Henrique, quando a versão na lingua original é William.
Até onde me lembro, a "regra" foi quebrada com a atual Rainha Elizabeth II, que deveria ser chamada Rainha Isabel (versão portuguesa de seu nome)
"Elizabeth" ficou popular entre nosso povão, tanto que tem muita Elizabete/Elisabete por aí. E a coisa se espalha para seus descendentes.
Na Espanha, o príncepe Charles é chamado Carlos, sem problema, pois a regra de tradução também vale lá.
Nessas, não estranho nada a tradução de nomes, seja das cidades ou de personagens.
=)


Perfeito, tirando o fato de que "William" não é Henrique e sim Guilherme (Henrique é Henry).

O que vc faz quando vc traduz alguma coisa é trazer o sentido da palavra pro seu vocabulário. Storm é usado em inglês em situações onde o vento está muito forte, ou como uma característica climática, ou qualquer coisa que vc pensar como exemplo. Wind é utilizado por falantes de inglês como sendo o ar em movimento. Ar em movimento, brasileiro chama de VENTO.


Perfeito, principalmente a colocação sobre o uso de Storm em inglês.

Enfim, antes do pessoal falar m**** sobre a tradução seria melhor pegar um livro sobre linguística e estudar :)
Responder Citar
Paladino Elfo Sangrento 85
5555
23/11/2011 03:48Citação de Linese
Nomes "título" eu até entendo traduzir, tipo: Hellscream, windrunner, etc.. etc... são nomes atribuídos por determinadas características e portanto a tradução deve manter essa alusão... Mas mexer em nomes como Chimaeron, Baleroc, eu não consigo entender... até pq só mexeram em alguns... =S


Simplesmente uma questão fonética. Não é uma tradução, é uma adaptação fonética que foi feita pela diferença na pronuncia de certos fonemas entre os dois idiomas, já que ambos os nomes fazem clara referencia a criaturas de outras mitologias/obras.

Chimaeron é claramente uma referencia à criatura mitologica Quimera, isso fica claro tanto pelo nome do boss e pela característica. Na questão linguistica, em inglês o fonema "Chi" é geralmente pronuciado "ki", diferente do português onde é pronunciado "shi". Agora imagina só o cara falando "vamos matar o shi-ma-erôn"... eu na hora falaria "que camaleão?". Por essa questão de querer preservar a pronuncia, foi feita a adaptação para Khímaron.

O mesmo vale pro Baleroc, que tanto no nome quanto na aparência lembram os Balrogs do universo criado por Tolkien. Eu me sentiria perturbado em ouvir alguém falando que matou o "Baleróqui". Por esse motivo o "e" foi retirado, ficando Balroc.
Responder Citar
Cavaleira da Morte Morta-viva 85
4320
Experimente você tambem toda a refrescancia do novo VENTORMENTA.

Ventor, agora tambem no sabor menta.

Não se esqueça de experimentar tambem: ventorlipto, ventorango e ventorlate.
Responder Citar
Druida Elfo Noturno 91
4815
Amelynni (futura Bárbhara H. Gomes)

EU TE AMO ♥


@on topic
Mas que discussão ridícula hein xP
Responder Citar
Bruxo Humano 85
4365
Amelynni (futura Bárbhara H. Gomes)

EU TE AMO ♥



Mas hein?
Responder Citar
Druida Elfo Noturno 91
4815
Nunca fez uma declaração de amor para que você ama?! ♥
Ou os bruxos não amam? :'(

Se falar que sim, é mentira pois a miiinha futura é uma bruxinha xP
Responder Citar
Sacerdote Morto-vivo 90
11695
21/11/2011 17:49Citação de Alisper
Gosto de Ventobravo, soa como o nome de um lugar bem forte.
Não tanto quanto "Vento Bravo", as duas palavras juntas ficam estranhas.
Responder Citar
Guerreira Anã 85
1510
Storm = Tempestade
Wind = Vento

Affs, vocês inventam cada uma.
Não querem "Ventestade" não? ¬¬'

Tá ótimo assim e pronto.
Responder Citar
Ladino Orc 5
0
22/11/2011 01:04Citação de Vulturnus
Já que é para devanear, pq não Vento da Tempestade =)


Eu, embora declaradamente nao goste de tradução de nomes, não entendo pq Ventobravo ao invés de Vento da Tempestade. Acho esse segundo nome mais bonito e mais natural de falar.

Não estou dizendo que Ventobravo está errado, a tradução é correta, é apenas opção que me parece mais natural pelo meu modo de falar.


Seu modo de falar é no tempo contemporâneo. E do WoW é no tempo da Idade Média.
Ou você acha que conseguiria entender o português da Idade Média?
Responder Citar

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)

Reportado!

[Fechar]