Versão brasileira - ruim igual a StarCraft 2?

(Trancado)

Sacerdote Humano 100
9110
17/11/2011 21:43Citação de Sathanahs
"Agreste Setentrional" (Southern Barrens)


É isso mesmo, pessoal? Não seria Northern Barrens?

Porque, se for isso mesmo, achamos um erro na tradução (e um erro de verdade, não algo sujeito a opiniões variadas). O termo "setentrional" se refere a algo no norte, de modo que deveria ser a Northern Barrens. O termo equivalente para o sul é "meridional".
Bruxo Humano 85
4365
Ei.. aquele é Adão Ferreiro
- Ele é o ferreiro da cidade?
- Não... Ele é Adão Ferreiro, o economista. (Adam Smith)


Aí é que está. Mas você sabia que esse tipo de sobrenome de origem anglo-saxônica vêm exatamente da ocupação da família em sua origem? Adam Smith vêm de uma linhagem de ferreiros, assim como "Karen Carpinteira" (a cantora) vêm de uma família que em sua origem tinha o ofício de mexerem com madeira.

E se você pesquisar, vai descobrir que todos os sobrenomes que existem hoje derivam de alguma palavra que denominava algo sobre você. Algumas culturas diziam que seu sobrenome era a cidade em que nasceu. Outras, como a que citei acima, usavam o seu ofício. Sobrenomes não são coisas vazias, e isso têm importância no contexto do jogo. E como o Rhastion disse, nem todas as pessoas falam inglês, e é ruim privá-las desse entendimento.

Mas o brasileiro está tão acostumado a ter as coisas somente em inglês, em pensar nos nomes SÓ E UNICAMENTE com a sua "sonoridade", que sente um choque ao ver estes nomes traduzidos. Mas a intenção disso tudo é que os sobrenomes tenham pra nós o mesmo sentido que têm pra aqueles que o leram em sua língua nativa por todos esses anos. Esse é o problema. Nos acostumamos tanto a ler, ouvir e falar tudo em inglês que não aceitamos essa mudança de pensamento.

"Homens não são prisioneiros de seus destinos, mas de suas próprias mentes" ~Franklin D. Roosevelt
Guerreiro Tauren 27
160
Já joguei ambas as versões, portugues e ingles, e posso garantir que a traducao é fiel e muito bem feita. Nao posso dizer que gosto do jogo em portugues mas ao menos eu tenho a decencia de nao utilizar minha propria vontade para ridicularizar o trabalho dos outros.

Voces precisam aprender a ser menos centrados nos seus mundinhos e reconhecer que isto lhe foi disponibilizado, e nao incumbido.


A MELHOR RESPOSTA EM SÉCULOS!
Guerreiro Tauren 27
160
Estou impressionado na capacidade que o tema "tradução para o português" pode aflorar os sentimentos mais colonizados entre nossos pares.

O problema dessa gente não é com a tradução. Mas com a nossa própria língua.


Pra mim isso é gente que fugiu da escola e não sabe apreciar a língua portuguesa, vai estudar fulano!
Paladino Anão 85
2725
18/11/2011 19:32Citação de Vulturnus


Porque?


Primeiro, do ponto da sonoridade. Soa esquisito os nomes traduzidos (opinião pessoal), e essas traduções até mesmo entre os tradutores é uma questão de preferência, e não uma regra.

E Segundo, quem está iniciando no jogo e quer se aprofundar nas estratégias vai acabar precisando aprender o nome em inglês para fazer pesquisas em sites pelo mundo todo (pois inglês atualmente é a língua considerada "universal"), e isso é o pior, pois é um desserviço da própria empresa para o jogador.

Acho realmente muito chato esse lance de alguns tradutores quererem traduzir tudo para o português achando que com isso estão "valorizando" a língua. Ocorre que com o mundo globalizado as pessoas têm que se adaptar a termos em outras línguas, tais como "site", ou "mouse", ou até nomes (por acaso os tradutores quando vão comprar um tênis pedem da marca "Niquê" ao invés de "Nike"?).


Poxa essas traduçoes "malucas" fazem parte do Jogo várias palavras como nomes própios são junções de duas ou mais palavras no ingles... do mesmo jeito que o americano entende o nome Sylvana Windrunner o brasileiro entende Sylvana correventos. Eu não vejo problemas nisso.. e tem outra coisa o vocabulário in game do WoW em ingles mesmo é bem complicado com palavras que uma pessoa que joga por lá precisa de um dicionario pra entender algumas palavras
Guerreiro Tauren 27
160
Adoro discussões sobre tradução, pois nunca será alcançado um consenso.

É igual discutir religião e futebol. :)


Rhastion essa vai ser a primeira vez que discordarei de ti (até esse momento), é possível discutir quaisquer assuntos sim, mas desde que com pessoas civilizadas e capazes de um bom debate, caso contrário vira baixaria mesmo, quando não, pancadaria.
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 85
7690
Aí é que está. Mas você sabia que esse tipo de sobrenome de origem anglo-saxônica vêm exatamente da ocupação da família em sua origem? Adam Smith vêm de uma linhagem de ferreiros, assim como "Karen Carpinteira" (a cantora) vêm de uma família que em sua origem tinha o ofício de mexerem com madeira.


Todos os sobrenomes têm alguma ligação com alguma coisa. Nas regiões portuguesas, por exemplo, o sobrenome derivava do tipo de plantação que se tinha (Parreira, Pereira etc.). No Brasil colônia, o sobrenome dos judeus que foram covertidos em novos cristãos foi modificado para nomes de animais (Lobo, Carneiro, Cordeiro, etc.)

Independente disso, fato é que sobrenome não tem necessidade de ser traduzido. Aliás, essa foi uma das péssimas coisas que foram feitas no Brasil com os imigrantes que foram obrigados a adotar nomes brasileiros ou "abrasileiraram" os nomes/sobrenomes deles.

Agora, vc justifica a tradução para "ter o mesmo significado do original", só que o problema é que nomes são nomes, e não precisam ser interpretados como o original, a não ser no caso de um apelido devido à uma qualidade específica da pessoa (Imagine o nome do lutador de MMA "John Bones Jones", então sim, eu traduziria como "John Ossos Jones", e não como "João Ossos Jonas", como sugerido por vcs). Se fosse assim, pq chamamos o sujeito de Leonardo, ao invés de "Forte como leão"? Ou Davi, ao invés de "Amado"?

Pra mim isso não é questão de ser "acostumado tanto a ler e falar tudo em inglês", mas sim parece uma crise de identidade de uma corrente de tradutores atuais, que precisam autoafirmar sua nacionalidade se apegando a essas coisas.

Edit:

Em tempo, veja esse vídeo, a partir do 2:38 min, é mais ou menos como eu penso sobre essas traduções

http://www.youtube.com/watch?v=-K_Y0nN4iB8

O nome do cara é Nigel Goodman, e ele fala "Eu acho escroto pq eu falo meu nome e as pessoas ficam querendo traduzir 'vc é um bom homem, né?', e o outro se chama Oliveira e nem por isso eu vou lá e pergunto pra ele: 'E aí Oliveira, como tá o galho aí em cima?'"
Editado por Vulturnus em 18/11/2011 23:21 BRST
Bruxo Morto-vivo 85
5855
Só fiquei triste de terem traduzido Sylvannas pra Sylvana :(
Mago Elfo Sangrento 85
2120
http://mimimipeople.files.wordpress.com/2010/06/mimimi12.jpg?w=750&h=600
Guerreiro Tauren 27
160
[quote]Mas o brasileiro está tão acostumado a ter as coisas somente em inglês, em pensar nos nomes SÓ E UNICAMENTE com a sua "sonoridade", que sente um choque ao ver estes nomes traduzidos. Mas a intenção disso tudo é que os sobrenomes tenham pra nós o mesmo sentido que têm pra aqueles que o leram em sua língua nativa por todos esses anos. Esse é o problema. Nos acostumamos tanto a ler, ouvir e falar tudo em inglês que não aceitamos essa mudança de pensamento.

"Homens não são prisioneiros de seus destinos, mas de suas próprias mentes" ~Franklin D. Roosevelt


Poxa gente sei que é repetitivo dizer isso, mas o tópico também o é, SE GOSTOU DA LOCALIZAÇÃO usa esta bagaça, caso contrário CONTINUA JOGANDO EM INGLÊS, ESPANHOL, CHINÊS (vai que as vozes são melhores) pois esse trabalho todo não foi feito pra vocês e sim pra quem quer, prefere ou gosta das coisas em sua língua nativa, vocês já estão enchendo o saco e não levando a nada proveitoso pra comunidade nacional.

É possível até que pessoas que pretendiam jogar fiquem intimidadas por tanta bobagem sem sentido.
Community Manager
Não confunda um ambiente fictício com um ambiente real. O que é aplicável em um ambiente real não é necessariamente verdade em um universo de fantasia.

Assim como Frodo Baggins é Frodo Bolseiro no Brasil em um ambiente de fantasia, John Doe Smith continuará sendo John Doe Smith aonde quer que ele vá (apesar que os chineses quando vão para um país ocidental, acabam tendo que adotar um nome ocidental também por questão de pronúncia).

Opinião pessoal: Sou muito mais Garrosh Grito Infernal do que Garrosh "Réu-is-crime".
Editado por Rhastion em 19/11/2011 00:01 BRST
Mago Troll 85
3595
Eu acho que a Blizzard está investindo nos milhões de brasileiros que nunca jogaram wow e potencialmente podem se interessar, e não nos 200 mil que já jogavam wow...

Tem gente que acha que essa tradução foi para os jogadores que já jogavam.... Bem pelo menos na minha opinião, se vc já tem jogadores que compraram o jogo e pagam, você não gastaria milhões para fazer toda dublagem e adaptação....

Na minha opinião o FOCO é trazer players que jogam ragnarok, ou nem jogam nada online, mas poderiam se interessar... pessoas que não tiveram ainda imersão no universo da blizzard.. Por isso acho que as traduções independente de serem nomes ou não estão fantásticas!

Caçadora Worgenin 85
2930
Por mais bem elaborada e inteligente que seja sua resposta amigo, o fato é que os haters sempre vao odiar. Mas, tudo bem, eu não os levo a sério mesmo e vou continuar adorando as traduções dos jogos da Blizzard, hehe.
Editado por Alisper em 19/11/2011 01:13 BRST
Bruxo Morto-vivo 85
5415
17/11/2011 19:57Citação de Sathanahs
PROFUNDAMENTE DECEPCIONADO. A tradução é uma bosta


Bom o que notei na Dublagem do WoW, foi a falta de vontade por parte dos Dubladores de falar de um modo a não omitir sotaque.

O Lich Rei agora me parece um daqueles malandros do RJ, pois tem um Sotaque MUIIIIITO caRRegado no RRRRRRRRRRRRRRRRRR...

Só por que é um Jogo, os Dubladores não deveria fazer corpo mole e considerar que é uma dublagem sem importancia. O Brasil é um Grande continente, e espero que o pessoal da blizzard entenda que fora a Raça Troll que pode ter uma fala mais Engraçada ("Ridicula"), Pedir encaressidamente a Blizzard que não contratem tradutores que não considerem que devem falar sem SOTAQUE...

Como o Sotaque paulista irrita o colega ali atraz, o Sotaque Carioca (RRRRRRRrrrrrrrrrrrrrrrr) me IRRITA bastante de ouvir (Pois quando escuto uma personagem como o Lich Rei falando com sotaque carioca, encaro ele como uma personagem, como o Zé Carioca da Disney, um "Malandro" sem imponencia nenhuma).

Estou profundamente desapontado com a blizzard não ter evitado de que os tradutores do brasil façam traduções com sotaque regionalista.
Mago Humano 85
2400
típico tópico imbecil sem lógica , o cara critica a tradução do game, sendo q a mesma foi muito boa , eu pesquisei muito sobre dublagem e percebo q o trabalho feito em starcraft 2 é fenomenal, sem dúvida, parem de criar tópicos idiotas como esse : /
Mago Humano 85
2400
Falou e disse gm, concordo!!!
Druida Worgen 85
4015
Se eu fosse a Blizz simplesmente cancelava o wow Br, sem traducao, sem realm BR, sem Time Card mais barato, e comeca a impor os BR a falar em Ingles nos Realms US, ja que pelo contrato vc nao poderia se comunicar com uma lingua difrente com a do Realm que vc esta...

Entao vamos parar de criar topicos idiotas, pois ja perdi a conta de qtos topicos tem do pessoal Chorando pela traducao, e vamos da valor ao que foi dado agente, se ta achando ruim, nao gosta do PT...simples mantem seu jgo em US....

Outra coisa,em relacao a sotaque, se vc jogar wow em US, e conhecer um pouco o EUA, vc vai ver que tem muito mais sotaque que no wow PT, sem contar o numero de vozes repetidas que foram tratadas eletronicamente para parecerem diferentes e as que nem esse trabalho eles deram...

Bem...acho que e tudo!!!

Haa...nao quero que pensem que nao podem se expressar ou falar que nao gostaram....so quero pedir, que usem os topicos ja criados, existem muitos falando sobre esse assunto...entao os Proximos que tiverem algum desgosto pela traducao, pelo bem da comunidade vamos usar os topicos ja criados....pode ser? Vlw!
Paladino Tauren 85
2915
Se todos os personagens q tinham uma voz imponente ou forte na versão original também a tivessem na dublagem brasileira seria ótimo. Infelizmente, enquanto alguns ficaram mto bons (Tirion dublado por Isaac Bardavid eu acho), outros ficaram fracos (pra não falar ruim) como os casos do Lich Rei e do Orc jogador citados.

Mas no geral ficou muito bom. Não vejo problema nenhum de traduzir nomes. Se você supor q a localização deveria dar a impressão de q o jogo foi criado no Brasil, eu não imagino alguém colocando nomes como Stormwind ou Hellscream em um jogo brasileiro.
Druida Worgen 85
4015
Mas no geral ficou muito bom. Não vejo problema nenhum de traduzir nomes. Se você supor q a localização deveria dar a impressão de q o jogo foi criado no Brasil, eu não imagino alguém colocando nomes como Stormwind ou Hellscream em um jogo brasileiro.


Concordo plenamente com isso. E para mim Abientacao e exatamente passar essa ideia que jogo foi feito aqui, que e diferente de uma simples traducao

Se todos os personagens q tinham uma voz imponente ou forte na versão original também a tivessem na dublagem brasileira seria ótimo. Infelizmente, enquanto alguns ficaram mto bons (Tirion dublado por Isaac Bardavid eu acho), outros ficaram fracos (pra não falar ruim) como os casos do Lich Rei e do Orc jogador citados.


Infelizmente nao existe trabalho perfeito....e acho que nunca ira existir...Sempre havera "erros" em algumas partes...mas nunca, repito nunca, devemos julgar um trabalho como a Abientacao de um jogo tao grande quanto o WOW por uma ou outra escolha mal feita....devemos sempre olhar o contexto geral!!

Obrigado!!
Paladino Elfo Sangrento 85
5555
A tradução dos nomes foi uma atitude extremamente correta e dentro das 'regras' de tradução de obras de ficção. A sonoridade ficou ótima e o jogo traz mais sentido para quem está iniciando. Acha bobo um nome como "Grito Infernal"? Bom, pra mim o nome é tão bobo quanto "Hellscream"... em inglês só fica mais "badass" mesmo pra quem não tem muito conhecimento do idioma.

As traduções totais não são feitas para 'valorizar' a língua, são feitas desse jeito porque é assim que deve ser feito.
Este tópico está trancado.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)

Reportado!

[Fechar]