Versão brasileira - ruim igual a StarCraft 2?

(Trancado)

Paladino Elfo Sangrento 85
5555
Os nomes sim, deveriam estar na língua original. Aliás, a própria Blizzard às vezes ignora isso, pq não traduziram no SC 2 o nome do Jim Raynor para "Ti Raynor"? Afinal, James é Tiago em português, e o apelido para Tiago mais próximo seria "Ti". Dois pesos e duas medidas? Não vou nem entrar no mérito de como ficaria ridículo, mas mesmo assim, se é para traduzir nomes, então traduza todos.


Sim, são dois pesos e duas medidas. Jim Raynor é um nome 'comum', não transmite um sentido ou uma característica relevante pra historia ou pro personagem. Seria como traduzir "Richard Castle" para "Ricardo Castelo"... é uma tradução que não tem sentido. Já nomes como "Garrosh Hellscream" podem E DEVEM ser traduzidos, afinal é um sobrenome que leva grande peso tanto nas características do personagem quanto pra historia do jogo. Isso existe em todo o mundo literário, é simplesmente uma convenção... alguns nomes são traduzidos, outros devem ficar no idioma 'original'.

Paladina Humana 50
400
Toda a minha guilda vai vir jogar WOW por causa da tradução para o Br.
Queremos jogar um ótimo jogo em nossa língua nativa, queremos nos comunicar com outros jogadores em nossa língua nativa, queremos usar itens, fazer jornadas, entrar em reides (esse nome existe em português!) e enfrentar Campos de Batalha!
Preciosismos linguísticos de experientes e acostumados jogadores da versão inglesa, que não são obrigados a jogar na língua pátria, não deveriam ter tanta atenção. Ficar tecendo críticas desproporcionais ao conjunto dos milhões de termos que foram traduzidos, querendo desmerecer uma obra porque o nome do herói deixou de Ser Smith e virou Ferreiro, é uma forma de poleminzar por pouco. Acredito que em menos de três meses estarão todos usando os termos em português, e depois repesando toda essa polêmica sem sentido.
Ainda bem que em nossos livros de História estudamos Francisco Ferdinando (Franz Ferdinand), Cristóvão Colombo (Cristóvan Columbus) ou Adam Smith (que por mim poderia ser Adão Ferreiro sem problemas!!!)
Bruxo Morto-vivo 85
5855
Sylvana :(
Paladino Humano 85
1760
Acabei de comprar o jogo StarCraft 2, totalmente traduzido para o português, e estou PROFUNDAMENTE DECEPCIONADO. A tradução é uma bosta. A dublagem é horrenda, e a narradora sonsa com sotaque paulista me irritou profundamente. Como assim, os Zergs foram "fascinados por Mengzk em Tarsonis"? Eles foram ao planeta e ficaram encantados com a beleza natural e os pontos turísticos?!?

Minha pergunta é: a equipe que fez a (des)tradução do jogo StarCraft 2 para o português é a mesma que traduziu o World of Warcraft? Com os mesmos dubladores sem talento? Porque se for, vou tratar de ficar LONGE dessa versão brasileira do jogo.

A Blizzard é uma empresa fenomenal, com uma história sensacional e com jogos que marcaram história por sua qualidade, enredo, acabamento e diversão. São verdadeiras obras de arte. É uma pena que esse talento seja deturpado de tal forma com traduções insossas


Achei a tradução e dublagem ótimas.
Você por acaso é carioca ou o que? Pergunto isso porque a maioria das dublagens são com sotaque carioca assim como a do wow. Sou paulista e não me irrito com a dublagem com sotaque carioca.

Se você acha que a dublagem e tradução do starcraft ficou ruím, me de um exemplo de filme ou jogo em que a dublagem esteja boa para eu poder comparar. Acho que você deve ter algum exemplo de boa dublagem pra falar com tanta propriedade.

Acho que você deve entender bem inglês também, pra criticar desta maneira. Então como disseram antes, você pode ficar com o jogo em inglês.
Sacerdote Gnomo 85
1825
OP está falando uma grande besteira.

Eu joguei o PTR inteiro usando o client PT-BR e a tradução está MUITO boa.

A dublagem também está muito boa. Como disse o Rhastion, tem gente trabalhou na equipe de dublagem/tradução, que tem mais de 20 anos de pratica nisso.

Logo o cara tem mais experiência com dublagem do que você com vida.

Você jogando o jogo em português você vê a riqueza do nosso idioma, você vai ver tantas palavras que não conhece que você passa até a admirar como o português é uma linguagem rica e bonita.

Certo que alguns nomes ficam estranhos ou até mesmo engraçado, mas você acha que Stormrage não é Tempesfuria lá também? Hellscream não é Gritoinfernal lá também?

Claro que a gente fica bem perdido no início, principalmente com nomes de skills e nomes de sets que já estamos acostumados a ver. Mas isso é só uma questão de adaptação e tempo.

Eu acho ridiculo alguém vir aqui abrir um tópico escurraçando o trabalho dos outros. Trabalho que foi feito com esforço pra agradar a todos. Que tal levar isso em consideração?

Sinceramente eu tenho pena do Rhastion em ser o unico azul aqui no forum do Brasil tendo que ouvir tanta coisa com paciência de ferro.

Se fosse em outro lugar, o Banhammer ja ia ter aparecido.

Rhastion deveria ter mais um blue com ele pra não ficar aqui tendo que ouvir isso tudo sozinho.

Parabéns Rhastion pelo bom trabalho e principalmente pela paciência.
Paladino Humano 85
1760
Muito bem colocado reizito.
Concordo com tudo sem por nem tirar nada.
Xamã Tauren 85
6965
starcraft 2 ficou perfeito em PT-BR.
Paladino Elfo Sangrento 90
4800
Acostumar ou nao, traduzir nomes proprios foi uma decisão triste.


Porque?


Eu não acho que só porque a palavras tem traduçao, que deveriam ser traduzidas. Quando vc junta 2 palavras em um nome proprio somente, elas deixam de ter seu significado literal. O siginificado literal de 2 palavras q foram juntadas servem somente pra dar a força dakelas palavras ao personagem ou ao lugar, enquanto ainda mantem a propriedade.

Por exemplo StormWind, Hellscream... eles pegaram 2 palavras e formaram um nome proprio, essas palavras nao tem mais traduçao quando formaram o nome proprio, mas quando vc le, voce sente o impacto do siginificado de cada palavra, embora seja um nome proprio agora e nao somente 2 palavras juntadas. Logo Hellscream nao é Grito infernal ou grito dos infernos, hellscream é hellscream, so usaram essas palavras pra quem ler ja ter uma ideia do personagem msm sem conhecer nada dele.

Traduzinho Garosh Hellscream pra Garosh grito dos infernos, é igual pegar meu nome ''Dias'' e me chamarem de ''Days'' nos Estados Unidos.

Alguns nomes proprios podem ser traduzidos sem acarretar qualquer problema, pq foram feitos pra ser dessa maneira, como New York, United States, etc. Mas a maioria dos nomes proprios em wow nao sao assim.
Editado por Ikai em 19/11/2011 14:55 BRST
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 85
7690
19/11/2011 06:57Citação de Renauld
Seria como traduzir "Richard Castle" para "Ricardo Castelo"... é uma tradução que não tem sentido. Já nomes como "Garrosh Hellscream" podem E DEVEM ser traduzidos, afinal é um sobrenome que leva grande peso tanto nas características do personagem quanto pra historia do jogo. Isso existe em todo o mundo literário, é simplesmente uma convenção... alguns nomes são traduzidos, outros devem ficar no idioma 'original'.


João, Wendy e Miguel do Peter Pan discordam de vc, e Tiago Potter mandou um abraço.

A propósito, em que "Grito Infernal" descreve uma característica do personagen? Ou melhor, em que "Correvento" traduz uma característica da personagem? A não ser que Grom e Garrosh fossem cantores e a Sylvanas fosse uma maratonista, pra mim o nome não deveria ter sido traduzido.

Por último, a tradução dos nomes é opcional, só que muitos tradutores preferem manter o nome no original até por um outro motivo que deixei de mencionar, que é respeito à cultura da obra original. Por mais que vc queira "abrasileirar" o WoW, ele é um produto norte americano, é uma obra de outro meio cultural. e vc precisa entender a mentalidade dos criadores, o momento em que foi criado e a sua cultura.

Aliás, esse é um ponto válido até dentro da literatura. Antes de ler Gregório de Matos, vc estuda as características do barroco para entender o contexto das coisas que ele descreve, critica etc. Quando vc lê Machado de Assis, é a mesma coisa.

Antes que alguém diga "Ahh... mas isso é só um jogo, tudo tem que ser traduzido", o fato é que a lore (motivo pelo qual querem traduzir) é um produto literário. As coisas precisam mesmo ser tão mastigadas e "abrasileiradas", pq se não o rasileiro não consegue compreender e interpretar?

Edit:

O cara que postou acima resumiu muito melhor do que eu. Gratz.
Editado por Vulturnus em 19/11/2011 15:18 BRST
Cavaleiro da Morte Orc 85
3520
Opiniões e gostos diferentes, isso é algo que vamos encontrar a respeito da localização do WoW para o portugues. Então essa discussão não vai terminar nunca.

Mas eu acredito que a Blizzard não pegou qualquer um que falasse as duas linguas para fazer este trabalho, ela deve ter contratado profissionais, eles devem ter conversado muito a respeito do que traduzir ou não, e por último seguiram as determinações e padrões estabelecidos pela empresa. Os mesmos padrões seguidos para as versões em alemão, francês, chinês, russo e espanhol.
O mesmo foi feito para a dublagem. Não pegaram qualquer um que falasse portugues e colocaram o cara na frente de um microfone. Eles contrataram profissionais da dublagem. Pode ser que na dublagem poderia ter ficado muito melhor do que ficou.... mas entra ai novamente a questão de opinião diferente.

O importante aqui é.... Gostou jogue em português, não gostou fica na versão em inglês mesmo.
Eu vou jogar em PtBR.
Editado por Vla em 19/11/2011 15:49 BRST
Paladino Humano 85
5520
a dublagem de sc2 e de wow sao fodas. parem e pensem: pq vcs lembram da voz do illidan ser a voz do pumba? faz sentido? isso é somente pq vcs viram o rei leao laaaaa na epoca todo dublado em portugues e não eram chatos como sao hoje em dia. vai ser dificil se adaptar? sim, vai. mas isso não pode ser jogado em cima da equipe de traduçao.
Xamã Trolesa 85
5560
Tenho certeza q as pessoas q reclamam estao reclamando apenas por putice cronica. Todos os livros citados aqui tem tradução de nomes proprios quando há sentido para o entendimento. (novamente explicando>) Traduzir Jim nao tem sentido algum, pq o nome nao carrega significado q NECESSITE de tradução. Ja Ventobravo sim, Tempesfuria sim, e muitos outros. traduzir por traduzir seria como fizeram uma epoca com o aranha, (pedro prado)
A unica voz q nao curti mto foi a do Arthas, pq parece q o capacete ta impedindo ele de falar.

Haters, vao ler algum livro no original e depois em ptbr q vao saber a diferença. Tudo criança criada a leite de pera sem nenhuma base de comparação. Não guenta 5 minuto de pvp comigo.

Nosso CM deve ter vindo de algum templo budista pra guentar tanto mimimi... jesuis
Maga Elfa Sangrenta 85
3025
Olha sinceramente achei as traduções excelentes, agora sobre nomes próprios, me desculpem, mas então leiam o Senhor dos Anéis e vejam Frodo Bolseiro, Gandalf o Cinza e Sauroman o Branco deviam ficar com o significado em inglês? Chapéuzinho Vermelho deveria chamar Little Red Riding Hood? E o ja citado Peter Pan, Miguel e João deveriam ser Michael e Jhon e o Capitão Gancho se chama Capitain Hook?

Sinceramente acho q muitos dos que reclamam nunca jogaram D&D e nunca viram as mudanças em traduções de RPG ou não estão familiarizados com isso, pois há mais de 15 anos, desde a época de algumas traduções de cenários de D&D que vemos que RPG realmente sempre é traduzido dessa forma. Mas enfim desde aquela época vejo posts em fóruns ou comentários assim feito por jogadores, acho q isso nunca vai acabar, mas desde aquela época sempre achei mais viável jogar numa tradução de cenário e me adaptar aos nomes entendo o significado e a justificativa.

As dublagens acho q ficaram muito boas tb, tanto do SC2 quanto do WoW em pt-br e sendo genero Fantasy, sempre se traduz os nomes que tem significado, em qualquer idioma, pq não no português? E outro ponto, isso é questão de costume, agora quem não gosta do jogo em nosso idioma, jogue em inglês, mas também procure entender do idioma, se eu fosse fluente na lingua inglesa, jogaria até em servidores norte americanos além dos brasileiros pois para mim é tudo bem parecido fora a barreira de idiomas, porém, achei muito mais legal jogar no meu idioma nativo, tanto o SC2 quanto o WoW e acho certíssimo se traduzir nomes próprios sim, senão vamos ler em vez de Senhor dos Anéis - Lord of The Rings e fala Bilbo Baggins, Frodo Baggins, Gandalf the Grey e chamar os títulos de The Fellowship of the Ring, The Two Towers e The Return of The King
Maga Elfa Sangrenta 85
3025
Outro ponto, gente, não sei qual o problema com a tradução que tantos reclamam e divide opiniões se todo mundo aqui fala português e mora no brasil, só pq acham que o nome ficou feio em português? Acho isso uma lastima, o brasil precisa evoluir muito nesse ponto, pois eu vi no pt-br, vários termos mais antigos usados, como Raide, que tem até um tópico do Rhastion, qdo vi aquilo pesquisei, realmente ele era usado como um sinônimo de invasão.

Se pesquisarem na nossa lingua até termos medievais do português mais antigo, vão achar palavras que soam bem e tem significados que poderiam ser até usados dentro de traduções nesse gênero, e gramaticalmente falando, nossa lingua da um belo trabalho para um tradutor, mesmo porque, tem muitas expressões que tem muitos significados diferentes, fora que tem palavras adaptadas de outras linguas, vários sinônimos, girias e etc, creio que a equipe de tradução, mesmo com uma bomba dessas na mão fez um ótimo trabalho, para se traduzir um conteúdo como o do WoW ou SC2, tem q ter entendimento de gramatica e português e fora termos que criamos, qual o maior problema que acho q tem aqui, alguns termos foram criados dentro dos anos que todos jogam wow e podem ser difíceis de adaptar, para mim eu aceitaria o desafio de jogar a versão em português, prestigiando e podendo comentar sobre um trabalho que está muito bem feito e ainda recriarmos certos termos para nossa lingua, mesmo porque, temos que prestigiar o que usamos cotidianamente. E qual lingua nos falamos? Inglês acho que não é.
Os nomes foram traduzidos em todos os idiomas em que o WoW está disponível, essa tradução não é uma exclusividade para o português. Vejam alguns exemplos retirados do site europeu do WoW.

Inglês: Garrosh Hellscream
Alemão: Garrosh Höllschrei
Espanhol: Garrosh Grito Infernal
Francês: Garrosh Hurlenfer

Inglês: Sylvanas Windrunner
Alemão: Sylvanas Windläufer
Espanhol: Sylvanas Brisaveloz
Francês: Sylvanas Coursevent

Inglês: Stormwind
Alemão: Sturmwind
Espanhol: Ventormenta
Francês: Hurlevent

Se a Blizzard, que é a criadora do jogo, achou importante traduzir os nomes em todos os idiomas que o WoW foi traduzido então deve-se traduzir para o português sim!
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 85
7690
Olha sinceramente achei as traduções excelentes, agora sobre nomes próprios, me desculpem, mas então leiam o Senhor dos Anéis e vejam Frodo Bolseiro, Gandalf o Cinza e Sauroman o Branco deviam ficar com o significado em inglês? Chapéuzinho Vermelho deveria chamar Little Red Riding Hood? E o ja citado Peter Pan, Miguel e João deveriam ser Michael e Jhon e o Capitão Gancho se chama Capitain Hook?


Chapeuzinho vermelho se refere a uma característica (aliás, ela nem usa chapéu, usa um capuz). Bolseiro é um nome típico do local (Bolsão), Gandalf, o branco ou o cinzento, se refere à cor que ele se veste devido à sua posição no conselho dos magos, Grito Infernal não tem nenhuma relação a qualquer característica do personagem. Se Garrosh possúisse uma habilidade que, por exemplo, ele gritasse com o poder dos 7 infernos. ok, estaria de acordo com a tradução, mas ele não faz isso.

@Xundra

Cara, vc chegou totalmente fora do tempo e saiu ofendendo gratuitamente quem não concorda com vc. Sugiro ficar mais calmo, principalmente pq seus status de pvp não são muita coisa.

Não é pq não concordamos com algo que precisamos agredir os outros, até pq por enquanto a discussão está tranquila, e mesmo que todos aqui concordassem, a Blizzard não iria mudar as coisas agora, até pq pelo que o cara acima postou, essa é a metodologia de tradução deles, e pelas regras de tradução, está correta (assim como as outras opções sugeridas).
Editado por Vulturnus em 19/11/2011 17:36 BRST
Mago Elfo Sangrento 85
2090
Cara, vc só poder ter problemas....

A tradução de SC2 é show de bola.
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 85
4290
As pessoas inventam/criam mil argumentos de criticar coisas que foram oferecidas pois nos reconheceram, nós que vivemos aqui no brasil reclamamos todos os dias do nosso país sem ver seu lado bom, você realmente vai perder a diversão do jogo vendo pessoas que gostaram das traduções e você ou vocês não? Sugiro como muitos sugeriram não gostou do PT-BR simples e fácil altere o seu idioma e seja feliz no inglês e divirta-se pois, pode não parecer pra alguns mas jogos foram feitos para serem divertidos, a Blizz não empurrou e obrigou a decisão do PT-BR pra vocês e sim colocaram mais uma opção de escolha de divertimento na nossa lingua ou na deles ou em qual for então jogue seu jogo dizendo Stormwind ou Hellscream sempre se divertindo e nós jogando dizendo Ventobravo ou Grito infernal muito felizes, agora não venha criticar que o Brasil esta abaixo de muitos países se nem mesmo os Brasileiros gostaram da tradução na própria lingua

...
Este tópico está trancado.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)
Enviar Cancelar

Reportado!

[Fechar]