Nomes do Wow inglês/portugues

(Trancado)

Caçadora Elfa Sangrenta 90
11920
19/01/2013 16:01Citação de Syegfryed
Mas como os blood estão aliados a horda e ainda tem os night pra matar na ally vcs podem ficar tranquilos, por hora

É melhor vc começar a ter cuidado. Eu n pensaria duas vezes se tivesse a oportunidade de matar um aliado orc.. Ah que mundo injusto.
Guerreiro Orc 85
3225
19/01/2013 16:10Citação de Alíria
É melhor vc começar a ter cuidado. Eu n pensaria duas vezes se tivesse a oportunidade de matar um aliado orc.. Ah que mundo injusto.


eu tambem senhorita correventos, eu tambem :P
Guerreiro Worgen 96
13840
19/01/2013 14:24Citação de Alíria
o WoW pode ser baseado em partes, mas não creio que as mesmas definições de Tolkien são exatamente as que a Blizzard considera em Warcraft. Como ela não provou que o nome Windrunner veio de um elfo/elfa rápido, o nome continua tendo a mesma variação do nome Wrynn, que não foi traduzido por não ter tradução literal.


Na verdade, Windrunner é sim o nome de família, mas mesmo assim, é passível de tradução, vou explicar:

Pensando dentro do universo de WoW, vamos imaginar que o inglês seja a língua comum, certo?

A origem do nome vem do thalassiano, mas por motivos que a Blizzard não se pronunciou, nós a conhecemos pela língua comum de Windrunner, que é o nome da família dela traduzido do thalassiano para a língua comum. Então, na transformação da língua comum para o português, a palavra "pode" sofrer tradução, pois é referência de um outro universo.

Não tou discutindo fonética, se fica bonito ou não, que fique bem claro. Na verdade, o nome de todas as famílias das raças deveriam estar em suas respectivas línguas, mas na criação do WoW, a Blizz não fez assim, por isso elas estão traduzidas.

Sobre as adaptações, todas as traduções de livros existem, nenhuma é literária. Vejamos para os livros mais famosos ultimamente, começando pelos títulos da série de George Martin: Game of Thrones (Guerra dos Tronos), A Clash of Kings (A Fúria dos Reis), The Storm of Swords (A Tomenta de Espadas), A Feast for Crows (O Festim dos Corvos), A Dance with Dragons (A Dança dos Dragões). Daí você vê que já existe diferença na tradução.

Nos contos citados acima, eles usam tanto nomes em Português como em Inglês, por preferência do tradutor.

Levando Tolkien em consideração, vou por um "trecho" da tradução dos nomes próprios do Livro Vermelho realizado pelo próprio Autor, e por que ele assim fez, talvez facilite a cabeça.

Não usei nomes de origem hebraica ou similar em minhas versões. Nada que se refira aos nomes dos hobbits corresponde a esse elemento de nossos nomes. Nomes curtos como Sam, Tom, Tim, Mat eram abreviaturas comuns de nomes legítimos de hobbits, como Tomba, Tolma, Matta e semelhantes. Mas Sam e seu pai Ham chamavam-se na verdade Ban e Ran. Essas eram contrações de Banazîr r Ranugad, originalmente apelidos, que significavam "semi-sábio, simplório" e "fica-em-casa", mas, como eram palavras que haviam desaparecido do uso coloquial (ele se refere à Westron, a " língua comum" da Terra-Média), permaneceram como nomes tradicionais em determinadas famílias. Portanto, tentei preservar essas características usando Samwise e Hamfast, modernizações das palavras anglo-saxãs para samwîs e hámfæst, que tinham significados próximos.


Então, ele fez a tradução de nome próprio em Westron, para não perder o significado.

Nas próximas edições, os nomes virão com modernizações latinas. Isso sempre acontece em novas edições para "melhorar" a imersão. Lembrando que isso já aconteceu com a própria palavra Terra-Média, que fora chamada na primeira edição de Terra-Mágica.

E pra terminar, isso que nós discutimos aqui existe nos meios acadêmicos, existe muita discussão sobre traduções, e não são só duas vertentes, são várias.

Obs: Não estou defendendo ou distratando a tradução, só quero deixar claro o que acontece.
Cavaleiro da Morte Elfo Sangrento 90
5750
Joguei Warcraft III e jogo WoW desde 2007, ou seja estava totalmente acostumado com os nomes em inglês, mas mesmo assim comecei a jogar em Português logo que saiu a tradução; não ia ser um nomezinho estranho que ia me previr de ler a missões e ouvir os diálogos na minha língua mãe.
Druidesa Elfa Noturna 90
9620
19/01/2013 15:52Citação de Anor
70% da atuação de um ator na minha opinião está no modo de se expressar verbalmente, colocando emoção no que faz.


Sorry, estou sem acento.

Mesmo levando em consideraçao isso que voce falou, 30% eh uma perda MUITO grande da originalidade. Eu penso totalmente diferente, o tom da voz, a intensidade das palavras, a emoçao e ate a respiraçao dos atores muda drasticamente quando apreciada em versao original. Eh claro que muitas vezes pode ser que uma ou outra cena fique ate melhor na dublagem, mas nao eh mais original e voce nunca vai saber realmento qual foi a emoçao daquela cena, o que voce tera sera a versao brasileira e nao a versao que ganhou o Oscar.

Soh sabe o que eh realmente uma atuaçao digna de Oscar, quem assisti o filme como ele foi feito, em sua versao nua e crua. Faça o teste voce mesmo, assista as atuaçoes do Heath Ledger como Joke (o Coringa do Batman) em Batman: The Dark Knight (no Brasil, Batman: O Cavaleiro das Trevas). Cara, a atuaçao do Heath Ledger eh COMPLETAMENTE diferente na versao dublada, totalmente sem emoçao, eu assisti dublado primeiro, depois assisti sem dublagem, desde entao eu jurei que nunca mais assistiria outro filme dublado na minha vida. Por mais que o dublador seja bom, ele nao eh um ator lah no fundo, ele eh no maximo um simulador. Aquela risada debochada, a entonaçao da voz, ate os estalos de saliva do Joke soh estao no original, dai voce entende porque ele ganhou o Oscar de melhor ator coadjuvante.

Eu respeito quem assiste filme dublado, mas a verdade eh que nada se compara a versao original nem que seja com legendas, seja qual idioma for.

Outro dia mesmo eu estava assistindo de madrugada um filme muito famoso chamado First Blood (cujo nome da versao brasileira eh Rambo), assisti a parte final dublada, depois pesquisei no youtube e achei em ingles. Bom, se voce nao perceber a diferença eh porque nao tem percepçao nenhuma para cinema:

Dublado: http://www.youtube.com/watch?v=43COBh2TGNY (a partir de 0:55)

Original: http://www.youtube.com/watch?v=6qIgVrOy9vM
Editado por Máxima em 19/01/2013 17:38 BRST
Monge Pandaren 27
12085
Outro dia mesmo eu estava assistindo de madrugada um filme muito famoso chamado First Blood (cujo nome da versao brasileira eh Rambo), assisti a parte final dublada, depois pesquisei no youtube e achei em ingles. Bom, se voce nao perceber a diferença eh porque nao tem percepçao nenhuma para cinema:

Dublado: http://www.youtube.com/watch?v=43COBh2TGNY (a partir de 0:55)

Original: http://www.youtube.com/watch?v=6qIgVrOy9vM

Tem alguns filmes que só consigo assistir dublados, acho que mais pelo aspecto 'trash', clássico e/ou cômico das dublagens, já que são vozes 'tarimbadas': todos do Schwarzenegger com a dublagem do Garcia Jr (menção honrosa à Comando para Matar, a dublagem é cômica, principalmente do vilão); os dois primeiros Duro de Matar; do Stallone, os Rambos, Rockys, Falcão e Cobra; a série Desejo de Matar; e mais alguns outros da década de 80, como Curtindo a Vida Adoidado e Porky's (os mais velhos lembrarão com um sorrisinho no rosto).

Como exemplo, vejam http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=BYSJLrilrEo#t=38s
No original eu não consigo dar tanta risada quanto na versão dublada.
Editado por Pandamme em 19/01/2013 17:27 BRST
Paladino Elfo Sangrento 90
12320
Sou um grande apreciador de cinema, e por isso mesmo não assisto filmes dublados(salvo comedias e alguns trash como citados pelo Pandamme). Como eu falei, 70% da atuação é expressão oral, os outros 30% são expressões corporais e faciais.

Mas Máxima, em questão de desenho/jogo não tem nada a ver pois não tem ''atuação'' é só dublagem e a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Claro que mesmo a melhor dublagem do mundo não vale 10% do áudio original(no caso do cinema)

Ah, Padmé esqueceu de citar todos os Bradock's(missing in action) e O Homem do Presidente. ushaushaushaushasuahushahh
Guerreiro Worgen 96
13840
A dublagem ficou pra mim a parte mais frágil. Tem algumas dublagens que são muito legais, não perde a essência. Outras ficou uma coisa feia de escutar, como se tivessem lendo apenas um texto.

A voz na dublagem de Tirion Fordring é muito melhor que a original. Já do Tigre Branco de Pandária...

Das raças a mesma coisa. Os goblins, os gnomos, os trolls, ficaram show. Já algumas vozes dos orcs ficaram toscas. Tem uma voz feminina dos renegados que simplesmente não tem efeito é só a mulher falando hahahaha. A galera ri da voz do pumba, mas no Templo Negro o Illidan tá com a voz legal tb.
Guerreiro Orc 85
3225
19/01/2013 18:18Citação de Anor
Ah, Padmé esqueceu de citar todos os Bradock's(missing in action) e O Homem do Presidente. ushaushaushaushasuahushahh


Epicos, não é da minha epoca mas meu tio te todos esses filmes antigos, e eu achava que não tinha ninguem mais avacalhado que Rambo me enganei
Druidesa Elfa Noturna 90
9620
19/01/2013 18:18Citação de Anor
Mas Máxima, em questão de desenho/jogo não tem nada a ver pois não tem ''atuação'' é só dublagem e a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Claro que mesmo a melhor dublagem do mundo não vale 10% do áudio original(no caso do cinema)


Sim, no caso da dublagem de desenhos e jogos a diferença eh menor. As dublagens brasileiras de desenhos como Shrek fizeram o ''filme'' ficar ate mais engraçado. Realmente a dublagem brasileira figura entre as mais estruturadas e melhores do mundo, se nao for a melhor.

19/01/2013 18:18Citação de Anor
Ah, Padmé esqueceu de citar todos os Bradock's(missing in action) e O Homem do Presidente. ushaushaushaushasuahushahh


Chuck Norris nao come mel, Chuck Norris come a abelha. HAUHAUAHAU.
Monge Pandaren 27
12085
19/01/2013 18:18Citação de Anor
Ah, Padmé esqueceu de citar todos os Bradock's(missing in action) e O Homem do Presidente. ushaushaushaushasuahushahh

Padmé é a mãe, o nick aqui é referência ao Van Damme, que é outro que dublado também vale a pena, hehehe!
Guerreiro Orc 85
3225
19/01/2013 18:49Citação de Pandamme
Padmé é a mãe, o nick aqui é referência ao Van Damme, que é outro que dublado também vale a pena, hehehe!


uaheuahueuaehuaheuaeh, nunca que ia notar isso
Druidesa Elfa Noturna 90
9620
19/01/2013 18:49Citação de Pandamme
Padmé é a mãe, o nick aqui é referência ao Van Damme, que é outro que dublado também vale a pena, hehehe!


HAUHAUAHUHAU. Pá-de-mé deve ser nome de planta.
Bruxo Morto-vivo 90
5780
Essa concorre a frase mais sem noção de 2013, pode gravar o que eu to falando.

70% da atuação de um ator na minha opinião está no modo de se expressar verbalmente, colocando emoção no que faz.

Não disse que a voice act deles é ruim, disse que me soa como um filme dublado, isso é, estranho. O que realmente me incomoda, são os nomes em Português. No final do Game of Thrones, existe uma nota do tradutor, que é mais ou menos: "A melhor maneira de traduzir um nome, é não traduzir"

19/01/2013 15:52Citação de Anor
Se isso foi direcionado a mim, saiba que nenhum professor nunca reclamou. :)

Não, não era :P
Bruxo Worgen 55
5010
o problema do povo é que muitos são fanboy da língua inglesa por "soar" melhor Stormwind do que Ventobravo, por exemplo.

acho engraçado o povo dando xilique por uma tradução que ficou MUITO BOA, se traduziram para o português e com isso os nomes de skills e lugares também foram tem que parabenizar a ousadia da Blizzard, pois sabia que ia ter mimimi.

comecei a jogar WoW no pt-br, não me arrisco a jogar em inglês pois acho mais bacana o envolvimento que te passa tudo em sua língua natal, o clima rpgístico me atrai nisso.

jogo vários games em inglês, concordo com qm já jogava antes não querer mudar (tb faria o msm, como já fiz em outros jogos), porém criticar a tradução acho desnecessário, a mesma foi muito bem executada pela Blizzard e atraiu mais jogadores.

questão que o povo é muito egoísta, vejo choro às vezes pq tem muitos novatos jogando, pisando na bola por não ter conhecimento do jogo ainda e enchem a boca pra falar como se tivessem nascido com WoW junto.

já joguei outros jogos que eu sabia de cabo a rabo como fazer tudo, cheguei no WoW totalmente desorientado e tive que ter a humildade de "aprender", o povo que eu "dava aula" no outro game hoje eu procuro pra tirar dúvidas, faz parte.
Cavaleiro da Morte Orc 93
13995
é a mesma coisa de assistir um filme em computação gráfica , tem filmes que o áudio original é muito sem graça e dublado é bem melhor no caso de "Era do Gelo" pra mim é muito melhor, pois fui acostumado desde do primeiro filme a ver dublado. Não tem essa de ruim ou bom e sim costume. Mesma coisa de aqueles babacas falando que anime dublado é ruim, ruim é aquelas meninas japonesas chatas gritando fininho feito lesa. é isso que tenho pra dizer a vocês.
Guerreiro Elfo Sangrento 99
14380
Quem reclama da tradução n sabe nada de ingles do universo do wow e muito menos sobre o pq traduzir sobrenomes e lugares do wow.

Na escola vc estudou Alexandre, O grande e nem por isso brigou com a professora para ela manter o nome "original" Alexander, The great. Ou os 7 anoes na historia da "Branca de Neve".

Alguns sobrenomes sao traduzidos pq na verdade sao titulos a maioria deles, ex:

Garrosh Grito Ifernal - Garrosh hellscream
Orgrim Martelo da Perdição - Orgrim Doomhammer

Mas há alguns casos que fala do lore de um personagem ex:

Illidan tempesfuria e Malfurion tempesfuria, que indica que sao irmãos.

Um caso especifico tbm, é Stormwind. Tradução:

Ventobravo = pq esta cidade fica proximo ao mar onde os ventos sao "bravos" ou fortes.

Outro caso, Ironforge. Tradução:

Altaforja, que indica uma grande forja.

E outras que indicam lugares, ex:

Montanhas cristarrubras ou Redridge Mountains , que quer passar que o lugar é avermelhado.

Pantanal ou Wetlands que quer dizer que o lugar é um pantano.

Agora vem outras que n tem nada a ver uma com a outra, é o caso dos achiv.

Pintar um arco-íris de energia - analogia a xuxa
Taste the Rainbow que deve ter algo analogico para os americanos.

Esses sao alguns exemplos o pq de traduçoes.
Editado por Perflex em 21/01/2013 10:03 BRST
Ladina Worgenin 100
14075
A tendência é que cada vez mais joguem em português por aqui... É só ter um pouco de paciência, afinal o jogo existe deste 2004 e só tem pouco mais de 1 ano traduzido.
Monge Pandaren 90
4280
falam no inglês por questão de costume... ok.

mas qual o motivo de 90% dos nomes das guildas estarem em inglês?
brasileiro tem esse costume mesmo de "americanizar" as coisas :x
Monge Pandaren 27
12085
21/01/2013 10:03Citação de Perflex
Na escola vc estudou Alexandre, O grande e nem por isso brigou com a professora para ela manter o nome "original" Alexander, The great.

O original era em grego. O inglês como conhecemos hoje nem existia na época. Segundo a wikipédia, era Aléxandros ho Mégas (latinizado).
Este tópico está trancado.

Por favor, relate qualquer violação do Código de Conduta, incluindo:

Ameaças de violência. Nós levamos isso a sério e alertaremos as autoridades apropriadas.

Mensagens contendo informações pessoais de jogadores. Incluindo endereço físico ou de e-mail, número de telefone, fotos e/ou vídeos inapropriados.

Assédio ou linguagem preconceituosa. Isso não será tolerado.

Código de Conduta dos Fóruns

Relatar mensagem # escrita por

Motivo
Explique (no máximo 256 caracteres)
Enviar Cancelar

Reportado!

[Fechar]