Diferencia Español (EU) y (AL)

Foro general
Cual de esos es para latino américa (mejor doblaje) para descargar el Diablo 3 me dan esas dos opciones pero no se cual
Perdón ya vi que el (AL) es latino américa se me hizo raro que me apareciera el EU como prederminado, lo siento borrer el Thread porfavor
sim
Te gustará el 1ro que escuches , a mi me gusta el de España a pesar de yo ser Latino pues fue lo 1ro que descargué y ya me acostumbré a eso , cuando escuché D3 con español Latino me pareció raro xd.
El latino siento que es mas consecuente con los personajes ejemplo un bárbaro suena como uno el santero y Monge suenan genial en España se oye como tipos normales que dicen ser esos personajes. Eso si en latino se siente mas cortado como que el doblante no se esforzara y soltara frases sueltas. España se siente mas trabajado y fluido. Otra cosa es que los nombres no tiene sentido medico brujo cruzado España sabiendo que no existe algo parecido no hay cristianismo en ese mundo y medico brujo es mal traducción de chaman o santero que si existen.
14/12/2015 08:37 AMCita por Bernaldbzgt
Otra cosa es que los nombres no tiene sentido medico brujo cruzado España sabiendo que no existe algo parecido no hay cristianismo en ese mundo y medico brujo es mal traducción de chaman o santero que si existen.


Cruzado: Los cruzados eran militares cristianos, principalmente de Europa Occidental que participaron en alguna de las cruzadas en la Edad Media. El nombre deriva de la costumbre de coser o pintar una cruz en sus ropas (de ahí la expresión "tomar la cruz", que indicaba aquellas personas que partían para participar en las cruzadas).
El término "cruzado" no empezó a usarse ampliamente hasta el siglo XV, pues anteriormente se consideraba éstos como peregrinos armados.

En cuanto al medico brujo lo que mejor suena por aquí es la traducción del ingles witch doctor (que no existen) pero quizás hubiera sido mas correcto usar Chaman (que si existen) para ese personaje ademas de ser mas conocido o usado en Europa y Santero aquí suena "raro" aun que en América Latina es una palabra muy extendida y si existen.

Saludos.
14/12/2015 08:37 AMCita por Bernaldbzgt
Otra cosa es que los nombres no tiene sentido medico brujo cruzado España

Justo en la onda vital a todo gas !!! :3

Sobre el Cruzado se había debatido mucho en el foro temporal de RoS, al igual que otras clases, creo que no se eligieron bien las denominaciones, muchos se sienten mas conformes con los nombres en ingles y su directo derivado en nuestro idioma.

Sobre el audio, pues eso ya depende de cada uno, tienen que probarlo... mejor dicho oírlo si no tienen problema con descargar los idiomas, en mi caso particular por ejemplo con animes que es mas facil encontrarlos en Español de España pues se me hace mas familiar este cuando veo el mismo en Español Latino.

En fin, son gustos y hay que probar antes para saber con cual se siente uno cómodo.
Cruzado tiene mas sentido que "Guerrero Divino" al menos para mi, antes escribir hay que informarse mejor, en ingles es "Crusader" ¿Entonces tambien esta mal el escrito original?.

En el caso de Medico Brujo el problema es que en Latinoamerica es mas comun denominarlos santeros, pero si; vendria siendo un chaman que es lo mas "neutral", otra cosa fue que se centraron en traducirlo tal y como se veia "witch doctor".

Para juegos siempre he usado esES y para anime esLA, lo mismo para series de television (o ingles con traduccion) a excepcion de Juego de Tronos que siempre me gusta verlo en esES porque le queda mas acorde.
Pero si nos vamos del lado de la "información" que mencionas

14/12/2015 06:12 PMCita por SebaZOscure
Cruzado tiene mas sentido que "Guerrero Divino" al menos para mi, antes escribir hay que informarse mejor,


Guerrero Divino tendría más sentido ya que el termino Cruzado hace alusión a un simbolismo y hechos que no se han expuesto en el juego. Aunque no sea traducción literal pienso que queda mejor como Guerrero Divino.
14/12/2015 06:34 PMCita por ElDiablo
Guerrero Divino tendría más sentido ya que el termino Cruzado hace alusión a un simbolismo y hechos que no se han expuesto en el juego. Aunque no sea traducción literal pienso que queda mejor como Guerrero Divino.


No se de que hablas, yo si veo el simbolismo en el juego.

Ah, y.

http://us.battle.net/d3/en/forum/

Baja hasta donde dice "Classes" o pon tu juego en ingles y veras que dice "Crusader" entonces el idioma original tambien esta mal? repito, informarse antes de hablar.
22/12/2015 11:02 PMCita por SebaZOscure
No se de que hablas, yo si veo el simbolismo en el juego.


Si me puedes decir donde lo agradecería.

22/12/2015 11:02 PMCita por SebaZOscure
Baja hasta donde dice "Classes" o pon tu juego en ingles y veras que dice "Crusader" entonces el idioma original tambien esta mal? repito, informarse antes de hablar.


Me refiero precisamente a eso, no es una traducción literal.
Yo vivo en latinoamerica y particularmente en Argentina - Uruguay santero no es una palabra muy usada... No sé que de malo tiene decir Médico Brújo... y tanto me da que existan o no... Guerrero Divino... entiendo todas las connotaciones pero no puedo dejar de pensar en el Mystic Knight de final fantasy v jajaja. Creo que la traducción latina en algunos casos se toma algunas libertades que si bien son enriquecedoras (gracias al español que es tan rico) a veces se alejan un poco de una traducción directa y sin vueltas. Prefiero Cruzado ya que me resulta una traduccion más transparente. O por ej al Wizard, que toda la vida fue Hechicero... le pusieron Arcanista... genial pero ¿nadie dice Hechicero o Mago?... Me parece arbitrario... salvo que haya habido alguna directiva desde Blizz de usar algun tipo de palabra que tuviera algun tipo de connotacion diferente (me suena muy al caso Hirúle-Nintendo-Zelda)...
31/08/2017 01:16 PMCita por Vanter
Yo vivo en latinoamerica y particularmente en Argentina - Uruguay santero no es una palabra muy usada... No sé que de malo tiene decir Médico Brújo... y tanto me da que existan o no... Guerrero Divino... entiendo todas las connotaciones pero no puedo dejar de pensar en el Mystic Knight de final fantasy v jajaja. Creo que la traducción latina en algunos casos se toma algunas libertades que si bien son enriquecedoras (gracias al español que es tan rico) a veces se alejan un poco de una traducción directa y sin vueltas. Prefiero Cruzado ya que me resulta una traduccion más transparente. O por ej al Wizard, que toda la vida fue Hechicero... le pusieron Arcanista... genial pero ¿nadie dice Hechicero o Mago?... Me parece arbitrario... salvo que haya habido alguna directiva desde Blizz de usar algun tipo de palabra que tuviera algun tipo de connotacion diferente (me suena muy al caso Hirúle-Nintendo-Zelda)...


Se agradece la opinión, pero este post fue creado originalmente en 2012, y revivido luego en 2015...

No revivas hilos tan antiguos, mejor crea los tuyos propios.

Saludos.
Gracias, con todo esto del necromancer no pude evitar revivirlo :)

Únete a la conversación

Regresar al foro