Recien me di cuenta

Foro general
Justo en el Brisaveloz... Como es que en el warcraft III la versión española conservaban los nombres originales de los lugares y los personajes?. Y en wow le dan una traducción muy literal y fuera de contexto? De seguro que si había un personaje llamado "Jhon Armstrong" la traducción seria Juanito Brazoñeque -.-
Recordemos que las traducciones en un inicio eran solo las pasadas de españa, es por eso que tenemos nombres traducidos y traducciones rebuscadas como Perrunilla de chocolate (hubiera sido muy dificil que solo fuera galleta de chocolate)

Lo malo es que a este punto ya no se puede corregir y dejar de traducir nombres, porque seria inconsistente

02/11/2015 10:23 AMCita por Urr
Tratando de ser lo mas objetivo posible, el doblaje y adaptación Español es mucho mejor que el latino, aunque este último ha mejorado bastante en MoP y WoD.


es curioso, creo que hasta antes de eso la traduccion latina era la misma de españa, hasta MoP y WoD comenzamos a tener traduccion propia.
Justo en Roberto estropajo y los Teleñecos
02/11/2015 10:23 AMCita por Urr
Se burlan de a todo gas y esas cosas, pero se olvidan del -Aún no ha llegado su hora- que en ingles era -You are not prepared- (no estas preparado)

Aisssh esto es imperdonable y fueron los latinillos...

Pero los españoles se pasan de cambiar los títulos... o las canciones, yo tuve que mirar los Caballeros del Zodíaco con esa canción horribleeeeeee tipo marcha de día de la independencia!!!! (Ni hablar q la serie tampoco se llama así en realidad...)
Justo en roberto estropajo.
justo en el Homer...
Que bien que no lleguè tarde.

Justo en el Drago Dragon y el caguro super duro

02/11/2015 11:37 AMCita por Eleanorigby
Caballeros del Zodíaco


CAAABALLEROShhh DEL ZhhODIAAAACO, cuando lanzhan shu ATAAAQUE, entonando fuerte shu canciòn LA CANCION DE LOS herooeeeeesssssHHHHH.

Era lo ùnico que le entendìa, pero ah.. pero que bonito era despertarse para ver los METEOROS DE PEGASO!!!
https://www.youtube.com/watch?v=ElpVWsouV6w
02/11/2015 05:43 PMCita por Lekneve
https://www.youtube.com/watch?v=ElpVWsouV6w


Interesante video, es una pelea taaaaaaaaan estupida, es como si no tuvieran ninguna otra cosa más entretenida que tirarse piedras, hasta que descubrieron algo que mucha gente ya sabia y empezaron a hiper explotarlo con "lobezno onda vital :v ;v :'v", siempre habrá uno que se quiere sentir superior por su lenguaje que otros, incluso en WoW cuando alguien pega un link en español de algo y viene el yankie frustrado y le dice "pfff noob, es [El mismo item en ingles]."
02/11/2015 10:23 AMCita por Urr
Tratando de ser lo mas objetivo posible, el doblaje y adaptación Español es mucho mejor que el latino, aunque este último ha mejorado bastante en MoP y WoD.

Se burlan de a todo gas y esas cosas, pero se olvidan del -Aún no ha llegado su hora- que en ingles era -You are not prepared- (no estas preparado). Detecto hipocresía por ahí. O peor, del "Taranda", jaja.


fan de youtubers "gamers" españoles detected
02/11/2015 05:43 PMCita por Lekneve
https://www.youtube.com/watch?v=ElpVWsouV6w


Justo estaba por poner este link, me ganaste

Yo me sorprendí con todo lo que hemos arruinado los latinos también xD home alone - mi pobre angelito

the hangover - que paso ayer

y la lista sigue...
Caballeros del Zodíaco


Yo aca lo recuerdo mas como:los caballeros del Zodiáco,el acento cambia todo
Justo en la galleta-galleta metralleta.
lo gracioso es que debe entenderse la referencia así sea una traducción cuestionable por lo que usar a todo gas,lobezno o onda vital para el cliente Español España esta bien pero usarlo en el latino esta fuera de lugar.(así y eso casi me de cáncer)
Ya sabemos que los españoles traducen mal.. y eso lo conocemos bien en los que vemos anime.
Captain Tsubasa - Los super campeonesh
Dragon ball Z/GT - Bolas de dragón zeta/je te

y recuerden que estamos jugando el "el mundo del arte de la guerra " xD
Justo en "El mercenario bocazas"
Justo en "La Aguja Dinámica"
Justo en "Pedro Márquez"
Justo en "Roberto Estropajo"
Justo en "Comisionado Fierro"
Justo en "zas, en toda la boca"
02/11/2015 10:23 AMCita por Urr
Se burlan de a todo gas y esas cosas, pero se olvidan del -Aún no ha llegado su hora- que en ingles era -You are not prepared- (no estas preparado). Detecto hipocresía por ahí. O peor, del "Taranda", jaja.


Las traducciones en WoW del esES pre MoP eran bastante buenas de hecho... se fueron un poco al carajo con las voces en pandaria y con OGROPOLIS draenor.

Aún así no logro superar el "alberto el hambriento"
Justo en la, Perdición de los Huojin. (para los que no sepan mi titulo es caída de Huojin pero en español españa es Perdición xD)
Justo en mis bolas

Únete a la conversación

Regresar al foro