Nuevo: Traducción de BFA — Comentarios y Sugerencias

Foro general
¡Hola!

Nos gustaría solicitar la ayuda de todos los héroes interesados en proporcionar comentarios y sugerencias constructivas con respecto a la traducción Battle For Azeroth al idioma español. Queremos ofrecerles la mejor experiencia a nuestros jugadores en Latinoamérica y, debido a la cantidad masiva de texto que tiene WoW (tanto escrita como doblada), tu voz es muy importante para nosotros mientras aplicamos actualizaciones en el juego.

En este hilo puedes reportar cualquier problema o error de traducción que puedas encontrar mientras juegas el pre-parche y Battle for Azeroth. El equipo de localización estará monitoreando el hilo, así que asegúrate de publicar todo aquí, o reportarlo adentro del juego si se te hace más fácil ahí.

Por favor de utilizar alguno de estos formatos para reportes. Ejemplos:

    Error
    Error – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
    Error – texto actual o error:
    Error – texto correcto:
    Mas información:

    Objeto
    Objeto – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
    Objeto – texto actual o error:
    Objeto – texto correcto:
    Mas información:

    Habilidad
    Habilidad – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
    Habilidad – texto actual o error:
    Habilidad – texto correcto:
    Mas información:

    Misión
    Misión – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
    Misión – texto actual o error:
    Misión – texto correcto:
    Mas información:

    NCP/PNJ
    NCP/PNJ – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
    NCP/PNJ – texto actual o error:
    NCP/PNJ – texto correcto:
    Mas información:


Como siempre, muchas gracias por tu apoyo.

~Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ
Sugerencía
NCP/PNJ – Lady Ashvane
NCP/PNJ – texto actual o error:Actualmente, este npc recibe el nombre de "Aspafresno"
NCP/PNJ – texto correcto:Lady ashvane
Mas información:Entiendo que les guste cambiar nombres propios, incluso me he acostumbrado a algunos
Pero este nombre, no te genera una sensación de "respeto" para este personaje.
me gustaría que le den su traducción original que es "Ashvane"
Lo mismo con todas las casas de kul tiras, sería mejor que tengan su nombré original, quizás es muy tarde para la "Valiente" que lleva mucho tiempo en lugar del "Proudmoore" pero los nombres propios de la traducción latina mataron mi deseo de jugar con el texto en latino. especialmente las casas de kultiras por que suenan realmente mal para ser casas de "respeto".

espero no haber herido ninguna sensibilidad y haberme expresado correctamente.
Saludos, y gracias!.
Error
NCP/PNJ – Merchant Prince Gallywix ,(Principe Mercante Gallywix).
NCP/PNJ – texto actual o error: el npc tiene lineas dobladas en español, mezclado con una en ingles que dice: "No time like the present... to get rich! "
NCP/PNJ – texto correcto: No hay tiempo como el presente.... para hacerse uno rico! -faltaria la linea de voz _-_
Mas información: las veces que me encontre al npc de Gallywix como en la embajada de Orgrimmar o en Entrañas , tambien repetia esa linea en ingles, asi que supongo que es un error general del npc.
Mas Información:
Los créditos de BfA están en inglés.

A diferencia de los créditos de Pandaria y Draenor, que están en español.
También falta traducir los créditos de Legion.

Otro tema:
El jugador Kancerberus (taruen) debió tener una recompensa por ayudar a traducir tanto en Legion.
Buenos días, mas que una colaboración en una traducción errónea, la mía es una una petición/sugerencia:

Hay elementos de la interfaz que están pensadas para el idioma ingles y al pasarlas al español estas pierden su estructura.

Ejemplo: Al visualizar una pieza de transfiguración, el probador abajo tiene los botones "restablecer" y "cancelar", donde restablecer se sale del formato del botón.

En la pestaña de bandas del libro de campaña, al final aparece la opción "conjuntos" y se solapa con el menú desplegable que te permite escoger la expansión.

En español de España esto no sucede por que lo traducen con una sola palabra que equivale a su contra parte en idioma original.

Seria genial que la localización no afectara los elementos de la interfaz de usuario para mantener la coherencia en los formatos.

Muchas Gracias
07/08/2018 12:55 AMCita por Inisar
Error
NCP/PNJ – Merchant Prince Gallywix ,(Principe Mercante Gallywix).
NCP/PNJ – texto actual o error: el npc tiene lineas dobladas en español, mezclado con una en ingles que dice: "No time like the present... to get rich! "
NCP/PNJ – texto correcto: No hay tiempo como el presente.... para hacerse uno rico! -faltaria la linea de voz _-_
Mas información: las veces que me encontre al npc de Gallywix como en la embajada de Orgrimmar o en Entrañas , tambien repetia esa linea en ingles, asi que supongo que es un error general del npc.

Me acaba de pasar esto también hoy 14/08/18
Error de traducción tanto de audio como texto de sylvanas en la gesta de lordaeron
Sylvanas le pide a baine que retire a las tropas de la horda pero en la traducción se utilizo mal la expresion

Dice
Silvanas: Baine expulsalos
Baine: retirada

Correcto:
Sylvanas Baine sacalos
Baine: retirada
https://www.wowhead.com/npc=115144/g0-r41-0n-ultratonk
Error: esta mascota continúa con su nombre en ingles desde legion
Correcto G0-r41-0n-ultratonque
https://www.wowhead.com/npc=33293/xt-002-deconstructor
Error: El boss de la reformada ulduar y cronoviaje tiene su nombre mal aparece como desarmador XA-002 pero en el diario de banda aparece con su nombre correcto.
Correcto: desarmador XT-002
Ahora me toca exponer un tema espinoso que tenemos desde legion y es la ensalada de voces que tenemos los jugadores de las siguientes razas:

Alianza:

Humano
Enano
Elfo de la noche (excluidos los cazadores de demonios)
Draenei
Gnomo
Huargen
Pandaren

Horda:

Orco
Troll
Tauren
No muerto
Elfo de sangre (excluidos los cazadores de demonios)
Goblin
Pandaren

Durante legion todas las razas tuvieron nuevas lineas de voz pero en lugar de hacer lo que se suele hacer en el doblaje de latinoamerica o en el propio doblaje de estados unidos que seria redoblar todo, nosotros tenemos a nuestros personajes hasta con 3 voces distintas dependiendo de lo que hagamos. Me permitire aportar lo que uds en el pasado explicaron sobre porque se redoblo a los heroes jugables en hearthstone para latinoamerica para evitar justamente lo que esta pasando en world of warcraft para latinoamerica y como cada clase se le realizo un redoblaje de voz por esto mismo. De hecho para la nueva expansión de hearthstone que acaba de salir hicieron un redoblaje a jaraxxus pero en wow ya vamos para 2 expansiones de ser una ensalada parlante

Explicacion del redoblaje en latam de hearthstone
https://playhearthstone.com/es-mx/blog/19971611
Bug urgente de arreglar

Objeto: https://es.wowhead.com/item=163671/honorbound-outriders-vestments
Objeto – Honorbound Outrider's Vestments
Objeto – texto actual o error: esta vacio y en wowhead se puede ver que el item esta vacio
Objeto – texto correcto: la traduccion de Honorbound Outrider's Vestments
Mas información: tuve que usar un addon para averiguar el id del objeto :(
Misión https://es.wowhead.com/quest=49884/hopes-blue-light
Misión –
Misión – el npc que te acompaña durante esta mision tiene su nombre en ingles "captain Grez´ko" pero en el resto de las misiones tiene su nombre en español
Misión – texto correcto: Capitán grez´ko"
NCP/PNJ
NCP/PNJ – https://es.wowhead.com/npc=136413
NCP/PNJ – texto actual o error: syrawon el dominante
NCP/PNJ – texto correcto: syrawon la dominante
Mas información: es una shirvalla y unicamente son femeninas, como dato adicional este npc esta asociado a un logro y en el logro tambien esta con su nombre en masculino
NCP/PNJ – https://es.wowhead.com/npc=123007/rebanacabezas-jo
NCP/PNJ – texto actual o error:
NCP/PNJ – texto correcto:
Mas información: Tiene error de sintaxis de sexo cuando dice: Adelante. No sea´ $gtimido:timida;.
https://es.wowhead.com/spell=223354/triciclo-de-guerra-sa%C3%B1oso
https://es.wowhead.com/item=140354/triciclo-de-guerra-sa%C3%B1oso

Habilidad –
Habilidad – texto actual o error: trike de guerra feroz
Habilidad – texto correcto: triciclo de guerra feroz
Mas información: esta montura la arreglaron para el parche 7.1 de que saliera trike pero en el parche 7.1.5 muchos arreglos de traducciones fueron revertidos quedando mal de nuevo muchas cosas entre ellas esta montura
NCP/PNJ
https://es.wowhead.com/npc=131580/aprendiz-de-telem%C3%A1ntico-astrandis
https://es.wowhead.com/npc=131878/aprendiz-de-telem%C3%A1ntico-astrandis
NCP/PNJ – texto inglés (si lo sabes, pero no es necesario):
NCP/PNJ – texto actual o error: todos sus dialogos estan redactados como si fuese un troll y es un natonocturno
NCP/PNJ – texto correcto:
Mas información: un simple ejemplo: "las lecturah´ son inconfundibles" deberia decir "las lecturas son inconfundibles"
Yo solo voy a mencionar un error que estoy encontrando cada vez más usual llegando a incluso verlo en misiones incluso y es que no sabe diferenciar entre masculino y femenino tapando poniendo en charlas o incluso en algunas misiones de bfa como si fuera algun error ambas entremedio de hastericos y demas simbologia de computadora. Considero yo que este tema de lenguaje deberia corregirse por que enserio es calcino leer los dialogos o una mision y encontrarme con eso a la mitad de el diálogo o escrito de la mision
18/08/2018 07:30 AMCita por Qüinn
Yo solo voy a mencionar un error que estoy encontrando cada vez más usual llegando a incluso verlo en misiones incluso y es que no sabe diferenciar entre masculino y femenino tapando poniendo en charlas o incluso en algunas misiones de bfa como si fuera algun error ambas entremedio de hastericos y demas simbologia de computadora. Considero yo que este tema de lenguaje deberia corregirse por que enserio es calcino leer los dialogos o una mision y encontrarme con eso a la mitad de el diálogo o escrito de la mision

desde draenor se empezo a padecer esto de los errores de sintaxis de sexo, en legion se volvio mucho mas problematico y de hecho la mayoria de errores de esta indole de legion siguen mal, hace poco realice las misiones de la montura clase del mago de legion y empezaron a saltarme esos errores por todo lado.
18/08/2018 02:54 PMCita por Kancerberus
18/08/2018 07:30 AMCita por Qüinn
Yo solo voy a mencionar un error que estoy encontrando cada vez más usual llegando a incluso verlo en misiones incluso y es que no sabe diferenciar entre masculino y femenino tapando poniendo en charlas o incluso en algunas misiones de bfa como si fuera algun error ambas entremedio de hastericos y demas simbologia de computadora. Considero yo que este tema de lenguaje deberia corregirse por que enserio es calcino leer los dialogos o una mision y encontrarme con eso a la mitad de el diálogo o escrito de la mision

desde draenor se empezo a padecer esto de los errores de sintaxis de sexo, en legion se volvio mucho mas problematico y de hecho la mayoria de errores de esta indole de legion siguen mal, hace poco realice las misiones de la montura clase del mago de legion y empezaron a saltarme esos errores por todo lado.


Lo se pero antes solo lo veia en dialogos algo que podia aceptar pero ahora lo veo en misiones en donde te hablan o mencionan en los cartelitos de mision.
NCP/PNJ – https://www.wowhead.com/npc=137727/first-mate-owings
NCP/PNJ – texto actual o error: Acaben con la capitana y los velaniebla seremos libres
NCP/PNJ – texto correcto: Acaben con el capitan y los velaniebla seremos libres
Mas información: el capitan durante la mision https://www.wowhead.com/quest=51442/im-the-captain-now es hombre

Únete a la conversación

Regresar al foro