【和訳】日本語版の和訳に関するフィードバックはこちら

一般的な話題
和訳のフィードバックスレッドへようこそ! このスレッドはハースストーン日本語版の和訳に関するフィードバックの収集を目的としています。

報告に関する注意とお願い
報告の前に、皆さまには検索機能(フォーラム右上の検索ボックスやCtrl+F)を活用し、テクニカルサポートフォーラムやスレッド内で同じ報告がされていないかどうかをご確認ください。
同一または類似の報告がない場合のみ、フィードバックを報告ください。

フィードバックのフォーマット
1.カード名またはアドベンチャーなどのシチュエーション
2.ご自身の環境(Windows10、Mac、iPhone 7、iPad、Galaxy など)
3.該当するテキスト
4.理由

スクリーンショットや動画でフィードバックを報告いただけると大変助かります! GyazoやYoutubeを利用すればスクリーンショットや動画をフォーラムに投稿できます。

日本語版のバグの報告はこちらのスレッドに投稿ください。

支払い関連の不具合などはカスタマーサポートへのお問い合わせよりご連絡ください。

投稿例
1.メイジ:大魔導士アントニダス
2.iPhone7で確認
3.自分が呪文を使う度「ファイアボール」1枚を手札に追加する。
4.実際に作成されるカード名は「ファイアーボール」なので、ファイアーボールに変更する必要があります。
誤訳誤植の指摘ではないです。しばらくしたら消すのでお許しください。

海外産のビデオゲームやボードゲームをいくつかプレイしてきましたが、ハースストーンの翻訳は並外れていると感じました。
原語の中にあるシャレやユーモアを逃さないための大胆な意訳・アレンジは言うまでもなく、
どういじっても日本人には通じないジョーク(例えば、洋画や洋ドラマのパロディネタ)は、テキストの内容を根本的に変えて、日本人になじむカタチに再構築してくださっているおかげで、とても楽しくプレイできていますし、「このジョークはどういうオチなんだろう?英語だと意味が通るのだろうか?」なんてしらけた考えをめぐらせることもありません。多くの洋ゲーと違って!
いつも本当にありがとうございます。コボルト~の日本語版テキストも楽しみに待ってます。

翻訳チームと、彼らを訳者に選んでくれたBlizzardの日本語版ローカライズ担当の方に、こんな感じのファンレター的なものを送りたかったのですが、どこに書き込めばいいか調べてもわからなかったんで、ここに書き込みました。しばらくしたら消すので許して…
ウォーロック マナアリの髑髏

コボルトと秘宝の迷宮で登場するこのカードの事で質問があります。
Man'ariはマン・アリではなくマナアリで正しいのでしょうか?
WoWのプレイ動画を見ているとマン・アリと発音しているように聞こえるのですが・・・。

  • パラディン: リネッサ・サンソロウ
  • 英語版では「自分が」使用した呪文だけが対象であるのに
    日本語版ではその記述が抜けている。

  • メイジ: ワタリガラスの使い魔
  • 英語版では「draw」となっているのに対して
    日本語版では「引く」ではなく「手札にする」となっている。
    引くことをトリガとして発動する効果があるため、両者は異なる。
妖の森ウィッチウッドで追加される効果 echo について
日本語訳として木霊(こだま)としていますが、山彦(やまびこ)のほうが
理解しやすい気がします。
クエストの中に聖なる盾のミニオンを召喚することで達成される「十重の盾」がありますが
これは召喚するミニオンが10体という事が由来だと思います

クエスト内容が緩和され6体で達成できるようになった今ではこの名前は相応しくないでしょう
「六重の盾」あたりに変更をお願いします

ちなみに英語版では数は関係のないクエスト名でした
1.クラシック : オウケナイのソウルプリースト
2.PC Win10
3.二行目 「自分のカードとパワーが」
4.何のパワーか不明 
「ヒーローパワー」に直したほうが良いかと思います

会話に加わろう

フォーラムに戻る