Tradução BR

StarCraft: Remastered
Não haverá tradução para português?
Apenas na versão remasterizada.
O jogo original chegou a sair traduzido para o português.
Tenho o CD de instalação. Mas o é só o jogo base, quando passa para o Brood War está em inglês.

A versão digital sem ser a remasterizada não está traduzida.
vai ter tradução e dublagem para o portugues
Anoxxx? Dublagem? Que eu saiba não. Tu tem alguma fonte?
https://starcraft.com/pt-br/articles/20722027
Regravamos os áudios em francês, alemão, italiano e espanhol europeu (...)


A princípio vai ter só legenda em português, já que português não tá listado aí e a versão português dublado que tinha antes não tinha a expansão.
No mesmo anunciamento diz:
    Idiomas clássicos: inglês, francês, alemão, italiano, espanhol (europeu)
    Novos idiomas oferecidos: chinês (tradicional), japonês, coreano, polonês, português (Brasil), russo, espanhol (América Latina

La no anunciamento do dia 12/05/17
Os que ja tinham eles refizeram, mas, somente o inglês vai ter o áudio clássico disponível. Ja o Pt-Br do antigo não era original, por isso, eles vão fazer o audio + localização e legenda em Pt-Br oficialmente com uma equipe boa.
26/05/2017 18:36Citação de Anoxxx
No mesmo anunciamento diz:
    Idiomas clássicos: inglês, francês, alemão, italiano, espanhol (europeu)
    Novos idiomas oferecidos: chinês (tradicional), japonês, coreano, polonês, português (Brasil), russo, espanhol (América Latina

La no anunciamento do dia 12/05/17


Isso aí tá escrito antes do que eu postei. Assim, acredito que esses são os idiomas que terão legenda em português, não áudio. Áudio é só nos idiomas que estão escrito nas próximas linhas do anúncio.
Mas acho que vai ter em pt-br dublado, pq nessa lista que eu te mandei, uma delas ja tem um audio disponivel, então o jogo sera dublado para nós mesmo ^^
Se for pra fazer um tradução/dublagem tão ruim quanto no SC2, melhor ficar só no inglês mesmo. Quem joga SC2 no inglês sabe do que estou falando. Tem vida, tem interpretação real em cada palavra.

No português, além de ter muita tradução literal, desprezando questões lexicais, gramaticais e cognitivas relativas a cada idioma (ou seja, coisas que ninguém fala em português no mundo real) ainda temos uma dublagem sem emoção.

Aliás, de quem foi a ideia de "traduzir" Protoss para ProtÓss? Que coisa horrível. Que oxítona é essa, gente?

Numa boa, a impressão que dá é que quem "dublou" estava lendo o texto e fazendo outra coisa ao mesmo tempo, fazendo um café, assistindo TV, sei lá.

Não tem nenhuma emoção. No inglês é totalmente diferente, chega a dar arrepio o trabalho do ator que fez a voz original do Zeratul e do Artanis, por exemplo. Já no português, dá desânimo "ouvir" o... desânimo de quem dublou.

Parece que o dublador em português não tem ideia da história do jogo, nem dos personagens que dubla, não compreende o que está acontecendo no história do jogo. Aí fica difícil passar credibilidade na "atuação".
21/06/2017 14:52Citação de Megadeth
Se for pra fazer um tradução/dublagem tão ruim quanto no SC2, melhor ficar só no inglês mesmo. Quem joga SC2 no inglês sabe do que estou falando. Tem vida, tem interpretação real em cada palavra.

No português, além de ter muita tradução literal, desprezando questões lexicais, gramaticais e cognitivas relativas a cada idioma (ou seja, coisas que ninguém fala em português no mundo real) ainda temos uma dublagem sem emoção.

Fale por si, pois eu e muita gente na época gostou e muito da dublagem pro Starcraft 2. Claro que agradar 100% é uma utopia, como o seu caso. Mas bastava acompanhar os fóruns pra ver que a maioria gostou ^^

Inclusive achei MUITO melhor a voz da Kerrigan na versão brasileira do que da americana, que é a Tricia Helfer.

Enfim, joguei ambas as versões, e a versão dublada considero excelente, o único defeito são as trocas de atores durante as expansões, e espero que o remaster tenha dublagem! :D
Eu nao acho a traduçao de PT-BR do SC2 ruim, acho ela otima, o jogo Starcraft 1 foi traduzido pela Vivendi Universal e nao pela blizzard por isso nao esta disponivel no instalador do battle.net, a Vivendi Universal nao chegou a traduzir o bloodwar
Ate que e uma boa nao trazer a traduçao feita do SC1 pois ela e horrivel, quem nao conhece ta ai uma amostra: https://www.youtube.com/watch?v=AoKv3EvavJo
ieeee hahahah ieeee
Tradução do SC2 é excelente, gostei muito, usaram dubladores de verdade, não pegaram um monte de gente famosa pra dublar. Mais é claro que nada neste mundo agrada a todos.
Alguém já viu como ficou a dublagem do Broodwar?
Em resposta a NaThuRe...

Meu caro/a, é claro estou falando por mim. Em momento algum me apresentei como lider ou representante de algum grupo ou similar. Pelo menos essa ideia da postagem você entendeu: Definitivamente, estou falando por mim.

No entanto, decidi aproveitar sua representatividade junto às inúmeras pessoas que, segundo sua retórica, gostaram da versão traduzida, e comecei a pesquisar o tema.

O que encontrei nos fóruns são pessoas que, não necessariamente, tocaram no foco da minha postagem: a qualidade técnica da tradução e a interpretação da dublagem.

Encontrei relatos de pessoas com dificuldades na fluência da língua inglesa e, portanto, se sentem mais a vontade com a versão traduzida. Por exemplo, falo muito pouco de frânces, apenas tenho nível básico, sendo assim, nada mais natural de eu não gostar da versão em francês, e até mesmo achar uma versão na qual eu tenha fluência como sendo melhor. Sem surpresas aqui. Afinal cada um tem sua opinião, conforme oportunamente apontado por você.

O que julguei, no entanto, são pontos menos subjetivos.

A voz (timbre/tom) dos dubladores em português é tão boa quanto aos originais. Posso concordar em parte com isso (muito subjetivo). Porém, a atuação é ruim, é apenas uma leitura sem vida e mecânica, rasa. Quem está dublando, apenas lê um texto, mas não tem ideia do que está falando, sem mudar entonação de voz, sem demonstrar sentimentos ou engajamento textual. Quem conhece a versão original em inglês provavelmente sabe ao que me refiro, quem jogou todas as campanhas, e não apenas 5 minutos, compreende isso.

Já a tradução é literal, tipo Google Tradutor, sem levar em conta as questões cognitivas e idiomáticas inerentes ao assunto.

Duvido muito, pela pesquisa que fiz, que quem ouve o original em inglês com proficiência no idioma, prefira ou concorde com os termos infantis e pueris da versão traduzida para o português. Se para você isso é suficiente, bom para você.

Mas, diferentemente de sua atitude, não posso falar com inabalável certeza pelos outros, afinal, estou aqui, falando apenas por mim, embasado em minha experiência no tema (tanto no que se refere ao universo do jogo em si, mas nas minúcias técnicas e linguísticas da minha profissão), e isso já me basta.

Acho que há uma frase que se aplica muito bem nessa discussão:
"Ignorance is bliss"
Megadeath

Você sabia que profissão de dublador na verdade é ator/dublador? Inicialmente o dublador tem que ter cursos e cursos em atuação, experiência na área para depois entrar para carreira de dublagem? (Não generalizando) agora como você que é professor de inglês e fã de SC eu também sou fã e ator/diretor, vc conhece o inglês mas aparentemente não sabe muito bem sobre dublagem/atuação a dublagem ficou ótima em minha opinião profissional, mas como dito acima é sua opinião(Apesar que pelo ultimo post seu parece apenas um hater que acha que sua opinião vale mais que a dos outros rsrsrsrs)
23/11/2017 15:00Citação de Kyuzo
Megadeath

Você sabia que profissão de dublador na verdade é ator/dublador? Inicialmente o dublador tem que ter cursos e cursos em atuação, experiência na área para depois entrar para carreira de dublagem? (Não generalizando) agora como você que é professor de inglês e fã de SC eu também sou fã e ator/diretor, vc conhece o inglês mas aparentemente não sabe muito bem sobre dublagem/atuação a dublagem ficou ótima em minha opinião profissional, mas como dito acima é sua opinião(Apesar que pelo ultimo post seu parece apenas um hater que acha que sua opinião vale mais que a dos outros rsrsrsrs)
21/06/2017 14:52Citação de Megadeth
Aliás, de quem foi a ideia de "traduzir" Protoss para ProtÓss? Que coisa horrível. Que oxítona é essa, gente?


Brother, gringo também pronuncia a palavra Protoss como "ProtÓss", a galera do Brasil fala como "Prótoss" por caguete.

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum