Bizarrices na tradução.

Geral
Anterior 1 18 19 20 26 Próxima
Agora que vi, quest virou missão, preferia jornada ou algo similar hehe. Mas vamos que vamos.
Legal o tópico fixo explicando a escolha de algumas palavras na tradução. Seria legal ter mais tópicos assim até pra nós entendermos certos termos que muitos não estão acostumados.
Ótima tradução, a Blizzard está de parabéns! (;
Realmente, também estranhei algumas coisas, porém, é questão de costume mesmo.
Enfim, quem não gostou e não possui nenhuma crítica construtiva, apenas continue jogando em inglês, sem 'mimimi'.
E que venha o WoW BR! \o/
@Rhastion "Qualquer jogador de Dungeons & Dragons conhece muitas dessas palavras."


sem mais .
e pensei no contexto , voces acham que um rei que "fala portugues" vai batizar sua cidade de Stormwind !? !@*kk vcs sao loucos de dizer que "nao pode traduzir nomes proprios"
07/11/2011 00:42Citação de Grimbodann
Seria legal ter mais tópicos assim até pra nós entendermos certos termos que muitos não estão acostumados.


O post foi feito para dar uma visão mais abrangente do processo. O intuito não é explicar a etimologia de todos os termos mais incomuns da localização para português.

Se seguirmos este caminho, acabaremos escrevendo um livro imenso e minha função se resumirá à isso. Neste aspecto, caso haja dúvidas sobre uma palavra, o melhor a fazer é consultar o dicionário individualmente, pois cada pessoa possui um conhecimento idiomático distinto de acordo com sua cultura local e experiência de vida.
05/11/2011 13:04Citação de Sakupase
Aconteceu o que eu mais temia.. agora sou um "ladino" =/


Ué, e como você esperava que traduzissem "rogue"?


Seria legal se traduzissem pra assassino, devido às características da classe mesmo. Ladino soa como se o rogue só soubesse dar pick pocket, quando na verdade sua especialização é assassinar os alvos sem ser notado.
Rogue no google tradutor:
velhaco
patife
trapaceiro
tratante
maroto
intrujão

Ladino seria uma possibilidade, se encaixaria perfeitamente como sinonimo desses termos.

Agora assassino? Não viaja não cara. Rogue é tudo isso dae mesmo que está descrito.
Rogue no google tradutor:
velhaco
patife
trapaceiro
tratante
maroto
intrujão

Ladino seria uma possibilidade, se encaixaria perfeitamente como sinonimo desses termos.

Agora assassino? Não viaja não cara. Rogue é tudo isso dae mesmo que está descrito.


Mano.. é só minha opiniao, nao é pra vc concordar, só to falando que eu acharia mais interessante, como eu disse, na minha opiniao. Nao to pedindo pra que mudem, nem vou deixar de jogar de rogue por causa disso, mas a intenção do topico é que cada um de a sua opiniao.
rogue=ladino
unholy=profano

kk
ri mt
minha maior critica:
LICH REI Y U NO REI LICH?
É Lich Rei porquê ele é o Lich King originalmente, não o King Lich, pra ser Rei Lich.

Exemplos:
Lich King -> Lich Rei
King Varian -> Rei Varian

Sacou? :)
Bruto Bendotado é tão épcio q eu tô pensando seriamente em mudar pra português. Lógico, até agora as traduções na maioria me fizeram rir ou olhar para a tela com cara de interrogação então ia ser mais for the lulz. Preferência pessoal é em inglês mesmo. Soa melhor (não q eu não goste do português mas o inglês tem um quê de som pra nomes épicos).
Se não me engano, vi no PTR que stamina era vigor!

Se não me engano..
Eu sei lá! Quanto a Preferencia vou prestigiar a versão em português e ver no q dá, outro fato, vai facilitar quests, o q me enchia mais o saco era os brancos q dava qdo lia aquelas quests em inglês, saca eu sei o básico do básico do inglês, consigo entender algo, mas dava branco ai ficava parado até lembrar o que queria dizer o termo, e sei lá, não me importo de chamar Silvermoon de Luaprata, Stormwind de Ventobravo e outras traduções, pra mim pelo menos quem não sabe o minimo de inglês vai entender os nomes com significados e sou total a favor de que isso pegue nos dialogos dentro do jogo, pois vai facilitar a inclusão de mais gente na comunidade.

Saca, a tradução em pt-br vai acabar com Noobices de quem está aprendendo a jogar, já vi muitas pessoas completamente impacientes com novatos, com a tradução, um novato vai entender muito melhor o jogo do que na versão em inglês.

Eu sou a favor da tradução, de usarmos tudo como foi traduzido mesmo que algumas palavras não soem tão épicas, pois eu sou a favor de fortalecermos a comunidade brasileira do WoW.

Com mais gente chegando e tendo facilidade em entender teremos mais bons jogadores e teremos mais força nessa comunidade.
JxJ... o.O

Parece um trava lingua!

Mantenham pelo menos o "PvP" intacto. Blueplz.
Cara, o que eu não entendi, não sei se vi errado, foi que Human Mage foi traduzido para Humano Bruxo e Gnome Mage ficou Gnomo Mago. Botaram dois nomes diferentes para a mesma classe, é isso mesmo?
Todo mundo já sabe que PVP vai ser JVJ.

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum