Bizarrices na tradução.

Geral
Anterior 1 3 4 5 26 Próxima
Desculpa Khalram, mas eu testei e ainda testo. Estou lá desde que saiu o PTR e baixei o pacote PT-BR assim que saiu. Tanto que tem muita coisa em inglês ainda que não foi alterada.

E realmente não foi feita a localização total. Um exemplo de localização completa? No Brasil (e até mesmo em Português no geral) não se traduz nomes como foram feitos. "Ah, mas em Portugal é assim". Ótimo para a versão portuguesa de lá, sinal que buscaram saber como o idioma é falado por lá. O mesmo não foi feito aqui.


Então tem jogado sem som e sem ler.
Você disse que a tradução estava mais para o português de Portugal, mas eu li centenas de linhas de texto e escutei todos os diálogos que consegui e nenhum deles me lembrou o sotaque ou o modo como é a escrita de Portugal.
Simplesmente não tem como ficar mais localizado do que já é.
Já jogou algum jogo localizado para Portugal? Se tivesse jogado saberia a diferença.
A cara não concordo não sobrenome n deve ser mechido, mas tipo so o esforço da blizzard em dar uma tradução de qualidade ja ta de parabéns tipo as piadas que eles trouxeram pra um vocabulario br e muitas outras coisas, erros sempre acontecem =P, mas no mais parabens para o povo da Blizzard.


Desculpa Khalram, mas eu testei e ainda testo. Estou lá desde que saiu o PTR e baixei o pacote PT-BR assim que saiu. Tanto que tem muita coisa em inglês ainda que não foi alterada.

E realmente não foi feita a localização total. Um exemplo de localização completa? No Brasil (e até mesmo em Português no geral) não se traduz nomes como foram feitos. "Ah, mas em Portugal é assim". Ótimo para a versão portuguesa de lá, sinal que buscaram saber como o idioma é falado por lá. O mesmo não foi feito aqui.


Tradução de nomes é totalmente aceitável em português, tanto é que falamos Estados Unidos da América e não United States of America, se é aceitavel a tradução do nome de um país, é aceitável a tradução de cidades e pessoas.
Khalram, ninguém está falando sobre sotaques e sim como o Português brasileiro é utilizado, tanto escrito como falado.

Não temos palavras compostas por exemplo para mercer uma simples tradução de Stormwind para Ventobravo. Isso já foi exaustivamente discutido com eles (e não deu resultado prático algum).

Enquanto que para algumas coisas eles se deram ao trabalho de pesquisar algo mais de acordo com o Brasil (como conquistas usando músicas brasileiras, memes brasileiros, etc. mesmo correndo o risco de perder o sentido original da piada, que lembrem-se, não são baseados unicamente na cultura americana já que vários são de fora da América do Norte), nem tudo foi feito assim.

Localização é todo o trabalho de adaptação, não é só "passar o texto no google translator", isso é apenas tradução.
Khalram, ninguém está falando sobre sotaques e sim como o Português brasileiro é utilizado, tanto escrito como falado.

Não temos palavras compostas por exemplo para mercer uma simples tradução de Stormwind para Ventobravo. Isso já foi exaustivamente discutido com eles (e não deu resultado prático algum).

Enquanto que para algumas coisas eles se deram ao trabalho de pesquisar algo mais de acordo com o Brasil (como conquistas usando músicas brasileiras, memes brasileiros, etc. mesmo correndo o risco de perder o sentido original da piada, que lembrem-se, não são baseados unicamente na cultura americana já que vários são de fora da América do Norte), nem tudo foi feito assim.

Localização é todo o trabalho de adaptação, não é só "passar o texto no google translator", isso é apenas tradução.


Ok, e o que isso tem a ver com Portugal?
Agaor, o problema não é traduzir ou não, e sim como é feita a tradução. O jeito como alguns nomes foram alterados não existe para nós, não obdece as regras da lingua. O que vai se fazer?

E estados unidos da américa não é o melhor exemplo hehehe. Norway para nós é Noruega, para a Blizzard poderia vir "Caminhonorte" (o que não é correto no idioma).
Thelarya: Pegou o bonde andando? Hehehe

Parece eu chegando e falando "Ok, e o que isso tem a ver com Primatas do Caribe?".

Peguei uma palavra aleatória no seu post e perguntei...

Sinto uma certa "Pachecada" nas respostas da galera... por acaso toquei em assunto proibido no recém lançado site? (Posso falar site ou serei queimado em praça pública ao invés de falar sítio, endereço electrônico, sei lá...?).
Khalram, ninguém está falando sobre sotaques e sim como o Português brasileiro é utilizado, tanto escrito como falado.

Não temos palavras compostas por exemplo para mercer uma simples tradução de Stormwind para Ventobravo. Isso já foi exaustivamente discutido com eles (e não deu resultado prático algum).

Enquanto que para algumas coisas eles se deram ao trabalho de pesquisar algo mais de acordo com o Brasil (como conquistas usando músicas brasileiras, memes brasileiros, etc. mesmo correndo o risco de perder o sentido original da piada, que lembrem-se, não são baseados unicamente na cultura americana já que vários são de fora da América do Norte), nem tudo foi feito assim.

Localização é todo o trabalho de adaptação, não é só "passar o texto no google translator", isso é apenas tradução.


Se contrarregra, autoestrada, aeroespacial, guardassol, etc não forem palavras compostas não sei o que são
Agaor, o problema não é traduzir ou não, e sim como é feita a tradução. O jeito como alguns nomes foram alterados não existe para nós, não obdece as regras da lingua. O que vai se fazer?

E estados unidos da américa não é o melhor exemplo hehehe. Norway para nós é Noruega, para a Blizzard poderia vir "Caminhonorte" (o que não é correto no idioma).


Claro, porque Estormeuinde é muito melhor que Ventobravo.

EDIT: Não peguei o bonde andando, seus argumentos que não fazem muito sentido mesmo. hehehe
Po, parece Thelarya, porque vir perguntar o que tem a ver com Portugal depois de várias respostas no tópico é parecer muito olhar uma palavra aleatóriamente e perguntar o que aquilo tem a ver...

Tipo aluno acordando depois de 1h de aula, olha pro quadro cheio de coisa escrita e pergunta algo aleatório por que tá mais perdido que sei lá o que...

E não... estamos falando de localização para o português brasileiro, não para o "idiotês brasileiro" como Estormiuinde... :)

Até mesmo porque antes de Ventobravo, existem outras traduções um tanto quanto mais justas ao nome original e que já falaram aos montes...
Po, parece Thelarya, porque vir perguntar o que tem a ver com Portugal depois de várias respostas no tópico é parecer muito olhar uma palavra aleatóriamente e perguntar o que aquilo tem a ver...

Tipo aluno acordando depois de 1h de aula, olha pro quadro cheio de coisa escrita e pergunta algo aleatório por que tá mais perdido que sei lá o que...


Ou quando o professor é ruim e não faz sentido.
eu discordo fortemente em traduzir nomes proprios.... sempre axei ridiculo
Bom, voltando ao tópico.
Se o pessoal reclama já de traduções mais literais você imagina então "aportuguesando" as palavras americanas.
Sylvannas Uinderuner.
Andercite.
Quando você dorme durante a aula Khalram, não tem professor que te ajude :)
Parabens pela Blizz pela tradução, fez meu irmão que tinha parado de jogar a 3 anos voltar a jogar, está sensacional. Quem nao gosta de português, pega um avião e vai lamber o **** do Tio Sam.

Deixando isso de lado, o que eu mais gostei foi a tradução das comidas, é demais você querer escolher entre um Pernil Grelhado e um Frango Assado pra subir de nível, simplesmente porque na vida real eu gosto mais de um doq do outro.

E como é dificil escrever as coisas aqui em português, o dedo coça pra escrever palavras em ingles aportuguesada.
03/11/2011 23:13Citação de Anaomin
No Brasil (e até mesmo em Português no geral) não se traduz nomes como foram feitos.


Isso é uma concepção errônea.

"Não confunda o mundo real com um universo de fantasia onde o contexto e mensagens sublinhares são extremamente importantes para o entendimento do ambiente de jogo. Dizer que a não tradução de nomes de lugares é uma regra de tradução é totalmente equivocado (ou será que chamamos Alemanha de "Deutschland"?)

Para alguém que não sabe português, Belo Horizonte é o mesmo que HUGHUAHSD: Um monte de letras sem sentido. E isso é algo que não queremos que aconteça no jogo. O jogador tem que entender o sentido por trás dos nomes dos locais, caso contrário ele não estará captando toda a historia/lore do jogo caso não saiba inglês."

Além disso, todos os envolvidos na tradução são brasileiros.
03/11/2011 23:40Citação de Anaomin
Quando você dorme durante a aula Khalram, não tem professor que te ajude :)

Mantenha-se no tópico, por favor.
Vários responderam o que você falou e você está aqui usando metáforas sem nexo.



03/11/2011 23:38Citação de Sudono
eu discordo fortemente em traduzir nomes proprios.... sempre axei ridiculo


Também não sou muito fã de traduções dos nomes próprios mas isso quem decide se será traduzido ou não é a Blizzard. Levando em consideração que isso tinha de ser traduzido, os tradutores fizeram um bom trabalho. E eu até que gostei, poderia ter ficado bem pior.
03/11/2011 23:43Citação de Rhastion
No Brasil (e até mesmo em Português no geral) não se traduz nomes como foram feitos.


Isso é uma concepção errônea.

"Não confunda o mundo real com um universo de fantasia onde o contexto e mensagens sublinhares são extremamente importantes para o entendimento do ambiente de jogo. Dizer que a não tradução de nomes de lugares é uma regra de tradução é totalmente equivocado (ou será que chamamos Alemanha de "Deutschland"?)

Para alguém que não sabe português, Belo Horizonte é o mesmo que HUGHUAHSD: Um monte de letras sem sentido. E isso é algo que não queremos que aconteça no jogo. O jogador tem que entender o sentido por trás dos nomes dos locais, caso contrário ele não estará captando toda a historia/lore do jogo caso não saiba inglês."

Além disso, todos os envolvidos na tradução são brasileiros.


Isto.
porque blizz fizeste isso comigo... acabou com meus Sonhos cada nome Disgracento que virou... pelo menos eu sou um Andarilho Astral!

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum