Ventobravo? que tal VENTORMENTA?

Geral
Existia York. Criaram uma cidade que seria a nova York.

Americanos chamaram de New York.

Pq nao podemos chamar de Nova York?

E o que você acha de Pequim?

Pelo amor de Deus, saiam do ensino médio. Aquelas regrinhas que vocês aprenderam lá com a professora e tiraram 10 não são a verdade absoluta.
Rhastion trollando criador de tópico inútil, eu ri muito disso.
Eu nem fazia idéia que a versão em espanhol do WoW usava esse nome...
Mas enfim, isso faz com que seja proibida a mudança? =\

Mas tá, blz, esquece o que eu disse. Sinceramente, não achei o tópico inútil, mas enfim... bleh.
Gostaria de ressaltar o caso do achivment "Dragonslayer"

Em portugues, ficou como Mata-Dragões.

O titulo teria de ser "Dragonslay" para receber essa tradução. O correto seria Matador de Dragões...

Hoje no ptr o titulo esta ficando da seguinte forma: "Nome do char Mata-Dragões"
Creio que alta ali, o "O" e uma virgula.

Ventormenta fica ruim inclusive pela fonética... Vem tormenta.
Com certeza nós brasileiros vamos achar vários nomes estranhos, principalmente por estarmos acostumados com os nomes originais. Sylvanas correventos? Ventobravo? Garrosh grito infernal? WTF?
Mas tradução de nomes não é incomum e já gerou diversas discussões em diferentes midias. Quem lê x-men sabe que o nome original da vampira é rogue, bizarro? Já foi explicado pelo tradutor que foi uma decisão baseado na falta de um termo semelhante em nossa língua. O argumento de não se traduzir nomes não funciona pois os sobrenomes no wow geralmente tem um significado presente que ao não ser traduzido fica incompreendido para os não falantes de inglês. Hellscream só terá significado para se vc souber o que é scream e hell, palavras da língua inglesa, já um Garrosh é igual para brasileiro e estadunidense. E já que se vai traduzir o jogo que se faça para todos, até mesmo para quem não fala lhufas de inglês.
Entendo a motivação do tópico de estarmos preocupados com a qualidade dos nomes, mas como esses nomes não foram liberados previamente para opinião da comunidade provavelmente não existe a intenção de fazer qq mudança em relação a eles.
Abraços
Rhastion trollando geral!!
Tem um "Baita" time de técnicos e funcionários trabalhando para traduzir o game, certamente estes nomes e prioridades de tradução foram decididos por meio de votações e horas de reflexões a respeito da historia, contexto, coerência e etc etc. LOGO, acredito que não vá ser mudado o nome da cidade.

Depois de algum tempo vc vai estar chamando de Ventobravo e nem vai sentir mais o desconforto.

t+
22/11/2011 12:44Citação de Chyl
Rhastion trollando criador de tópico inútil, eu ri muito disso.


Caras eu queria mandar um joinha para o Rhation depois dessa!

A só para vocês sacarem o time de tradução e dublagem ( pelo menos o de dubladores) são os que a Dreamworks/Disney chamam e que são considerados os melhores do mundo!

Vou você vai cair naquela do Antonio Bandeiras defendendo ver o filme dele "O gato de Botas" legendado?

Saudades do Bunssunda! =/ Ele era melhor que o Sherek original!
sei la, ventormenta me parece uma traducao muito literal, meio só traduzindo, nao realmente trazendo pro brasil, se é que me entende...

:)
Gostaria de ressaltar o caso do achivment "Dragonslayer"

Em portugues, ficou como Mata-Dragões.

O titulo teria de ser "Dragonslay" para receber essa tradução. O correto seria Matador de Dragões...

Hoje no ptr o titulo esta ficando da seguinte forma: "Nome do char Mata-Dragões"
Creio que alta ali, o "O" e uma virgula.


Sim, seria melhor se ficasse "<nome>, o Mata-Dragões", mas somente Mata-Dragões também está correto. Mata-Dragões, nesse caso, seria uma 'característica' do personagem, algo que define ele... traduzindo pro inglês ficaria Dragonslayer
Como eu nunca ouvi falar em Vento Bravo e muito menos que nomes proprios sao mudados ( imagina seu nome ser mudado para cada pais que voce for... )

Um erro clasico que e feito no Brasil Tambem, um Exemplo e Nova York(não existe) o certo e New York um erro que nos Brasileiros cometemos muito.


O Papa João Paulo II (Ioannes Paulus PP II em latim, Giovani Paolo II em italiano, Jan Pawel II em polaco, John Paul II em inglês, etc...), o Rei Ricardo Coração de Leão (Richard Lionheart), Saladino (Selah'edînê), Alexandre, o Grande (Aléxandros ho Mégas) e nem vamos falar de Jesus (Yeshua)... esses são somente alguns nomes na historia que discordam de você.

Já na ficção temos Legolas Verdefolha, Bilbo Bolseiro, Aragorn Passolargo, Branca de Neve, Atchim, Soneca, Zangado, Feliz, Dengoso, Mestre e Dunga... sem contar outras obras que levam muitos nomes traduzidos...

Enfim pare de levar o que vc aprendeu na sexta série como regra do universo.

É que Ventobravo nao se usa no brasil(mesmo tentando se fazer deste um nome próprio) e soa muito estranho... soa como pai querendo te dar bronca :c pelomenos eu nunca ouvi alguem falar nisto
o que mais se aproximaria seria em termos metereologicos: Vendaval, Tempestade de Vento, Ventania(Temos uma Cidade no Brasil com nome de Ventania)


Erro clássico dos 'não linguistas' brasileiros é isso, puxar o dicionário inglês-português e querer traduzir tudo diretamente. Quem já trabalhou com traduções sabe, vc não trabalha com um dicionário en-pt ou es-pt ou pt-es... vc trabalha com um dicionário na língua original e outro na lingua que vc está traduzindo.
22/11/2011 13:41Citação de Ravachol
Quem lê x-men sabe que o nome original da vampira é rogue, bizarro? Já foi explicado pelo tradutor que foi uma decisão baseado na falta de um termo semelhante em nossa língua


Aff, que tradutor burro, rogue = ladino

:}
Gostaria de ressaltar o caso do achivment "Dragonslayer"

Em portugues, ficou como Mata-Dragões.

O titulo teria de ser "Dragonslay" para receber essa tradução. O correto seria Matador de Dragões...

Hoje no ptr o titulo esta ficando da seguinte forma: "Nome do char Mata-Dragões"
Creio que alta ali, o "O" e uma virgula.


Sim, seria melhor se ficasse "<nome>, o Mata-Dragões", mas somente Mata-Dragões também está correto. Mata-Dragões, nesse caso, seria uma 'característica' do personagem, algo que define ele... traduzindo pro inglês ficaria Dragonslayer


Mas ai entra a outra questão, em inglês o termo slayer tem o significado de matador, que no português é um substantivo, que da qualidade a algo. Sendo assim, o titulo deveria ficar da seguinte forma, "Nome do personagem, matador de dragões".


Mas como esse tópico em se é uma brincadeira do CM com o jogador, duvido que alguma coisa discutida aqui seja levada em consideração...
Salvo engano, formalmente nomes são obrigatoriamente traduzidos quando se trata de realeza e papas.
Tanto que a gente aprende na escola que o rei inglês que teve 6 esposas (divorciou-matou-morreu... divorciou-matou-sobreviveu) se chama Henrique, quando a versão na lingua original é William.
Até onde me lembro, a "regra" foi quebrada com a atual Rainha Elizabeth II, que deveria ser chamada Rainha Isabel (versão portuguesa de seu nome)
"Elizabeth" ficou popular entre nosso povão, tanto que tem muita Elizabete/Elisabete por aí. E a coisa se espalha para seus descendentes.
Na Espanha, o príncepe Charles é chamado Carlos, sem problema, pois a regra de tradução também vale lá.
Nessas, não estranho nada a tradução de nomes, seja das cidades ou de personagens.
=)
Ventormenta é melhor.....é o menor de dois males.
Nossa, quanta non-sense... Tem gente querendo aplicar regra de português da quinta série... Tem gente que fala coisa e pensa que o que tá falando é científico... Tem gente que acha que só pq aprendeu uma coisa aquilo é a verdade absoluta...

Não sou tradutor, nem tampouco sou formado em letras, nem em nada do ramo. Mas uma coisa eu sei. Stormwind não tem sentido em inglês. São dois substantivos juntos formando uma palavra. Ahhh, o primeiro substantivo é Storm=tormenta? Não... Storm=tempestade??? Não... Storm é Storm. Wind é vento? Não... Wind é WIND.

O que vc faz quando vc traduz alguma coisa é trazer o sentido da palavra pro seu vocabulário. Storm é usado em inglês em situações onde o vento está muito forte, ou como uma característica climática, ou qualquer coisa que vc pensar como exemplo. Wind é utilizado por falantes de inglês como sendo o ar em movimento. Ar em movimento, brasileiro chama de VENTO.

Se você tentar imaginar, baseado no restante do Lore de Warcraft, você facilmente consegue traduzir a idéia que os autores quizeram transmitir com Stormwind, uma palavra inexistente, junção de 2 substantivos... É como se vc quizesse falar literalmente: Tempestadevento ou Tormentavento, ou qlqr outra coisa que vc quizer... Tentando colocar os dois sentidos, tanto de Storm quanto de Wind em uma palavra só, em português, em minha opinião, e na dos tradutores também, Ventobravo é a que soa melhor, foneticamente e com o amplo sentido que Stormwind passa.

Ventormenta é ambíguo, é estranho e não existe; ventobravo sim. Por mais que sejam duas palavras juntas, são DUAS palavras. Não um neologismo. Stormwind não é um neologismo, são duas palavras, transmitindo um sentido. Ventobravo é a mesma coisa. Ventormenta não.

Ah, só pra finalizar meu ponto de vista. Pros que deram a ideia de um nome comprido, como Vento da Tormenta, Vento da Tempestade e afins, eu digo o seguinte: Vc realmente acha interessante botar esse nome gigante em toda a tradução? Porque você acha que os americanos não botaram Storm's Wind, ou Wind of Storm (que contemplaria o sentido da sua tradução)? Porque então você acha que deveria ser traduzido assim? Se NEM os autores originais quiseram que assim fosse?
Poderia lançar logo o 4.3 pra nego ter alguma coisa pra fazer ou outra coisa pra reclamar...
Nossa, quanta non-sense... Tem gente querendo aplicar regra de português da quinta série... Tem gente que fala coisa e pensa que o que tá falando é científico... Tem gente que acha que só pq aprendeu uma coisa aquilo é a verdade absoluta...

Não sou tradutor, nem tampouco sou formado em letras, nem em nada do ramo. Mas uma coisa eu sei. Stormwind não tem sentido em inglês. São dois substantivos juntos formando uma palavra. Ahhh, o primeiro substantivo é Storm=tormenta? Não... Storm=tempestade??? Não... Storm é Storm. Wind é vento? Não... Wind é WIND.

O que vc faz quando vc traduz alguma coisa é trazer o sentido da palavra pro seu vocabulário. Storm é usado em inglês em situações onde o vento está muito forte, ou como uma característica climática, ou qualquer coisa que vc pensar como exemplo. Wind é utilizado por falantes de inglês como sendo o ar em movimento. Ar em movimento, brasileiro chama de VENTO.

Se você tentar imaginar, baseado no restante do Lore de Warcraft, você facilmente consegue traduzir a idéia que os autores quizeram transmitir com Stormwind, uma palavra inexistente, junção de 2 substantivos... É como se vc quizesse falar literalmente: Tempestadevento ou Tormentavento, ou qlqr outra coisa que vc quizer... Tentando colocar os dois sentidos, tanto de Storm quanto de Wind em uma palavra só, em português, em minha opinião, e na dos tradutores também, Ventobravo é a que soa melhor, foneticamente e com o amplo sentido que Stormwind passa.

Ventormenta é ambíguo, é estranho e não existe; ventobravo sim. Por mais que sejam duas palavras juntas, são DUAS palavras. Não um neologismo. Stormwind não é um neologismo, são duas palavras, transmitindo um sentido. Ventobravo é a mesma coisa. Ventormenta não.

Ah, só pra finalizar meu ponto de vista. Pros que deram a ideia de um nome comprido, como Vento da Tormenta, Vento da Tempestade e afins, eu digo o seguinte: Vc realmente acha interessante botar esse nome gigante em toda a tradução? Porque você acha que os americanos não botaram Storm's Wind, ou Wind of Storm (que contemplaria o sentido da sua tradução)? Porque então você acha que deveria ser traduzido assim? Se NEM os autores originais quiseram que assim fosse?


Concordo, Ventobravo soa bem, o nome é forte.
Eu queria Forja de Ferro e não Alta forja x.x
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
CERTEZA

Junte-se à conversa

Voltar ao fórum